Alfredo y yo

 

 

Desde que passou a colaborar com o “Estrela Binária”, o poeta Adalberto de Oliveira Souza tem enriquecido nosso pequeno cosmos com o brilho de suas criações.

Graças a ele, o “Estrela Binária” recebe hoje um astro que reluz no universo fulgurante da língua espanhola, Alfredo Fressia, poeta consagrado, de renome internacional, que nos honra com a sua presença que esperamos se torne permanente em nossa trajetória.

 

 

                Foto de Rogelio Cuéllar

Alfredo Fressia

 Alfredo Fressia, poeta uruguaio, continental que vive num entrelugar que vai do norte da América Latina, no caso o México, até à Patagônia. Segundo os críticos pertence à Generación del Silencio, aquela que chegou na idade de tomar a palavra no momento da ditadura. Seu primeiro livro saiu em 1973, dois meses antes do Golpe de Estado, tem publicado em toda a América e em vários países europeus e asiáticos.

 

 

 

                                                              ALFREDO Y YO

 

                                                                                              Alfredo Fressia

 

                                               Duerme bajo el firmamento

                                               la paciente flora del invierno.

                                               Yo también duermo en mi cuarto de pobre.

                                               Del lado ciego de la almohada

                                               otro Alfredo tirita, es un ala

                                               una sombra que prendí al alfiler

                                               entre las hojas de herbario, un insomne

                                                aprisionado en las nervaduras,

                                               mi fantasma transparente.

                                               ¿Qué haré contigo, Alfredo?

                                               Afuera pasará un dromedario

                                               por el ojo de la aguja, un milagro,

                                               la larga letanía de tus santos

                                               para escapar del laberinto,

                                               tocar el infinito herido por la flecha

                                               en la constelación de Sagitario

                                               y siempre la tortuga en tu poema

                                               ganaba la carrera.

                                               Sobrevivo a cada noche

                                               como un potro celeste

                                               nutrido con alfalfa y con estrellas

                                               mientras tú, Alfredo, hueles a hierbas viejas

                                               en el cajón atiborrado de secretos.

                                               Yo te olvido al despertar, sigo mi busca

                                               obstinada en el pajar del mundo

                                               y te reencuentro en la almohada

                                               pinchado al otro lado de mi sueño.

 

 

                                              ALFREDO E EU

 

                                                                                (tradução de Adalberto de Oliveira Souza)

 

Dorme sob o firmamento

a flora paciente do inverno.

Durmo também em meu quarto de pobre.

Do lado cego do travesseiro,

O outro Alfredo treme de frio, é uma asa

ou uma sombra que prendi com alfinetes

entre as folhas de um ervário, um insone

aprisionado nas nervuras,

meu fantasma transparente.

Que farei contigo, Alfredo?

Lá fora passará um dromedário

pelo orifício da agulha, um milagre,

a longa ladainha de teus santos

para escapar do labirinto,

tocar o infinito ferido pela flecha

na constelação do Sagitário

e sempre a tartaruga em teu poema

ganhava a corrida.

Sobrevivo a cada noite

como um potro celeste

nutrido com alfafa e com estrelas

enquanto, tu, Alfredo, tens o odor

de ervas secas

na gaveta abarrotada de segredos.

Esqueço de ti ao despertar, continuo minha busca

obstinada no palheiro do mundo

e te encontro no travesseiro

espetado no outro lado de meu sonho.

 

 

                                                             ALFREDO ET MOI

 

                                                                            (tradução de d`Annie Salager)

 

                                                Sous le firmament dort

                                                la patiente flore de l’hiver.

                                                Moi aussi je dors dans ma chambre de pauvre.

                                                Du côté aveugle de l’oreiller

                                                un autre Alfredo grelotte, c’est une aile

                                                ou une ombre que j’ai épinglée

                                                parmi les feuilles de l’herbier, un insomniaque

                                                emprisonné dans les nervures,

                                                mon fantôme transparent.

                                                Que vais-je faire de toi, Alfredo ?

                                                Dehors un dromadaire passera

                                                par le trou de l’aiguille, un miracle,

                                                la longue litanie de tes saints

                                                pour échapper au labyrinthe,

                                                toucher l’infini blessé par la flèche

                                                dans la constellation du Sagittaire

                                                et toujours la tortue dans ton poème

                                                gagnait la course.

                                                Je survis à chaque nuit

                                                comme un poulain céleste

                                                nourri de luzerne et d’étoiles

                                                tandis que toi, Alfredo, tu as odeur d’herbes

                                                vieilles dans le tiroir bourré de secrets.

                                                Je t’oublie au réveil, je poursuis ma recherche

                                                obstinée dans le pailler du monde

                                                et te retrouve sur l’oreiller épinglé

                                                de l’autre côté de mon sommeil.

 

sueño

“El Sueño”, Angel Juárez

 

 

 

11 comentários

  1. bom dia, Adalberto.
    Gostei demais das palavras do Fressia, do texto e da tela. Já compartilhei
    no Facebook. Parabéns,sua poesia está cada vez melhor, sua sensibilidade
    poética é notável.

  2. Paulo Sérgio
    16/04/13 at 13:15

    Encantador, deslumbrante, meu Querido Poeta e Amigo, Alfredo. 

  3. 16/04/13 at 14:13

    Muito bom!!!

  4. Célia Soares
    16/04/13 at 16:39

    Comovente tanto poema como tela.

  5. André
    16/04/13 at 17:32

    Eu gosto de sonhar
    Pois assim fujo um pouco da realidade
    E me permito voar
    Para onde minha imaginação quer ir.

  6. Floriano Rozanski
    16/04/13 at 20:39

    Caro Adalberto informo que senti a beleza da poesia e das traduções.   

  7. 17/04/13 at 10:13

    Não conhecia o Fressia, e acabei gostando muito. Parabéns pela tradução, Adalberto!

  8. Claudia Pereira
    17/04/13 at 15:31

     
    Encantador, terno, belo.

  9. Marisa Correa Silva
    18/04/13 at 11:33

    Duplo prazer reencontrar Alfredo Fressia e Adalberto de Oliveira Souza! Conhecia alguns dos poemas de Fressia, que sempre me encantaram pela mistura de delicadeza e de força. E a tradução francesa também está de parabéns!

  10. ivete
    15/04/14 at 20:11

    Que prazer essa leitura! Obrigada Adalberto!
     

  11. Marilsa de León
    15/04/14 at 23:43

     
    Muy hermoso. Es de un poema increíble. Maravilloso. Me encanto muchísimo.
     

Deixe um comentário

Yay! You have decided to leave a comment. That is fantastic! Please keep in mind that comments are moderated. Thanks for dropping by!