Posts from julho, 2014

Um poema de los 60

 

 

 

MUERTOS

 

Josefina Plá

 

Si nos dejaseis un momento solos
oh muertos muertos muertos
Si os quedaseis siquiera
fuera del agua fuera
de ese rayo de sol en donde danza el polvo
fuera de la hoja verde
fuera del aire que entra en mis pulmones
 
Si os quedaseis prendidos a la tierra esperando
Pero no lo habéis invadido ya todo
la sal el pan la fruta
y el rocío y el césped
 
Después entrasteis
─ huéspedes sin color ─ en el recuerdo
Y nos pusisteis sombra en la mirada
y poblasteis el puente del beso entre los labios
y pudristeis los sueños
 
Si nos dejaseis un momento solos

 

                                     

 Josefina Plá

Josefina Plá (1903-1999) nasceu nas Ilhas Canárias, viveu e morreu em Assunção no Paraguai
 
 
“Augusto Roa Bastos, el más conocido de los escritores paraguayos, decía que Josefina Plá, Rafael Barrett y Hérib Campos Cervera habían sido sus maestros. La admiración del autor de Yo el Supremo hacia Josefina era tal que la postuló en dos ocasiones para el Premio Cervantes, sin éxito, pues por entonces, y hasta ahora, la obra de esta gran escritora no estaba en el mercado editorial internacional.” (Alfredo Fressia)

 

                                                  

MORTOS

 

Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

Se nos deixásseis um momento sós

Oh mortos mortos mortos

Se nos deixásseis sequer

fora da água fora

desse raio de sol onde dança o pó

fora da folha verde

fora do ar que entra em meus pulmões

 

Se ficásseis presos à terra esperando

Mas não o haveis invadido já tudo

o sal o pão a fruta

e o orvalho e a relva

 

Depois entrastes

─ hóspedes sem cor ─ na recordação

E nos pusestes  sombra no olhar

e povoastes a ponte do beijo entre os lábios

E apodrecestes os sonhos

 

Se nos deixásseis um momento sós