MUERTOS
Josefina Plá
Si nos dejaseis un momento solos
oh muertos muertos muertos
Si os quedaseis siquiera
fuera del agua fuera
de ese rayo de sol en donde danza el polvo
fuera de la hoja verde
fuera del aire que entra en mis pulmones
Si os quedaseis prendidos a la tierra esperando
Pero no lo habéis invadido ya todo
la sal el pan la fruta
y el rocío y el césped
Después entrasteis
─ huéspedes sin color ─ en el recuerdo
Y nos pusisteis sombra en la mirada
y poblasteis el puente del beso entre los labios
y pudristeis los sueños
Si nos dejaseis un momento solos
Josefina Plá (1903-1999) nasceu nas Ilhas Canárias, viveu e morreu em Assunção no Paraguai
“Augusto Roa Bastos, el más conocido de los escritores paraguayos, decía que Josefina Plá, Rafael Barrett y Hérib Campos Cervera habían sido sus maestros. La admiración del autor de Yo el Supremo hacia Josefina era tal que la postuló en dos ocasiones para el Premio Cervantes, sin éxito, pues por entonces, y hasta ahora, la obra de esta gran escritora no estaba en el mercado editorial internacional.” (Alfredo Fressia)
MORTOS
Tradução de Adalberto de Oliveira Souza
Se nos deixásseis um momento sós
Oh mortos mortos mortos
Se nos deixásseis sequer
fora da água fora
desse raio de sol onde dança o pó
fora da folha verde
fora do ar que entra em meus pulmões
Se ficásseis presos à terra esperando
Mas não o haveis invadido já tudo
o sal o pão a fruta
e o orvalho e a relva
Depois entrastes
─ hóspedes sem cor ─ na recordação
E nos pusestes sombra no olhar
e povoastes a ponte do beijo entre os lábios
E apodrecestes os sonhos
Se nos deixásseis um momento sós