Outre

 

 

                                                            OUTRE

 

                                                                                                                      Annie Salager

 

                                                           Des fois, aussi,

                                                           tout irisée se

                                                           balade naïve

                                                           une bulle

                                                           en la fraîcheur

                                                           du vent,

                                                           pourquoi si beau

                                                           dehors oh

                                                           pourquoi enfermée

                                                           elle se dit

                                                           et explose

                                                           aussitôt

                                                           du plaisir

                                                           d`exploser

 

 

bolha de sabão

 

 

                                     ALÉM

 

                                                                                     Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                    Às vezes, também,

                                   bem irisada

                                   vagueia ingênua

                                   uma bolha

                                   na aragem do vento,

                                   por que tão belo

                                   fora, oh

                                   por que aprisionada

                                   ela se diz

                                   e explode

                                   tão somente

                                   pelo prazer

                                   de explodir

 

 

 

5 comentários

  1. Alfredo Fressia
    11/03/14 at 14:46

    Belo poema de uma grande poeta. É do livro “La mémoire et l’archet”, que acaba de sair na França em edições La rumeur libre.

  2. Alfredo Fressia
    11/03/14 at 14:47

    Obrigado, Adalberto!

  3. Marisa
    11/03/14 at 16:44

    Muito bom, ambíguo e a tradução recupera a bela sonoridade!

  4. André
    11/03/14 at 19:17

    Além da poesia
    Além da literatura
    Além da música
    Além da arte
    Além de tudo.

  5. Cleia
    14/03/14 at 11:25

    Muito lindo! Amei demais! Senti-me a própria bolha, sem saber o que fazer com esse tal sentimento… amor.

Deixe um comentário

Yay! You have decided to leave a comment. That is fantastic! Please keep in mind that comments are moderated. Thanks for dropping by!