OUTRE
Annie Salager
Des fois, aussi,
tout irisée se
balade naïve
une bulle
en la fraîcheur
du vent,
pourquoi si beau
dehors oh
pourquoi enfermée
elle se dit
et explose
aussitôt
du plaisir
d`exploser
ALÉM
Tradução de Adalberto de Oliveira Souza
Às vezes, também,
bem irisada
vagueia ingênua
uma bolha
na aragem do vento,
por que tão belo
fora, oh
por que aprisionada
ela se diz
e explode
tão somente
pelo prazer
de explodir
Belo poema de uma grande poeta. É do livro “La mémoire et l’archet”, que acaba de sair na França em edições La rumeur libre.
Obrigado, Adalberto!
Muito bom, ambíguo e a tradução recupera a bela sonoridade!
Além da poesia
Além da literatura
Além da música
Além da arte
Além de tudo.
Muito lindo! Amei demais! Senti-me a própria bolha, sem saber o que fazer com esse tal sentimento… amor.