nalgum lugar em que nunca estive

 

                 e. e. cummings

                “Autorretrato”

E. E. Cummings - Auto-Retrato

                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                               somewhere i have never travelled, gladly beyond

 

(e. e. cummings )

 

                                               somewhere i have never travelled, gladly beyond

                                               any experience, your eyes have their silence:

                                               in your most frail gesture are things which enclose me,

                                               or which i cannot touch because they are too near

 

                                               your slightest look easily will unclose me

                                               though i have closed myself as fingers,

                                               you open always petal by petal myself as Spring opens

                                               (touching skilfully, mysteriously) her first rose

 

                                               or if your wish be to close me, i and

                                               my life will shut very beautifully, suddenly,

                                               as when the heart of this flower imagines

                                               the snow carefully everywhere descending;

 

                                               nothing which we are to perceive in this world equals

                                               the power of your intense fragility: whose texture

                                               compels me with the color of its countries,

                                               rendering death and forever with each breathing

 

                                               (i do not know what it is about you that closes

                                               and opens; only something in me understands

                                               the voice of your eyes is deeper than all roses)

                                               nobody, not even the rain, has such small hands

 

 

rosas na chuva

 

 

                        nalgum lugar em que eu nunca estive, alegremente além

 

(tradução: Augusto de Campos )

 

                        nalgum lugar em que eu nunca estive, alegremente além

                        de qualquer experiência, teus olhos têm o seu silêncio:

                        no teu gesto mais frágil há coisas que me encerram,

                        ou que eu não ouso tocar porque estão demasiado perto

 

                        teu mais ligeiro olhar facilmente me descerra

                        embora eu tenha me fechado como dedos, nalgum lugar

                        me abres sempre pétala por pétala como a primavera abre

                        (tocando sutilmente, misteriosamente) a sua primeira rosa

 

                        ou se quiseres me ver fechado, eu e

                        minha vida nos fecharemos belamente, de repente,

                        assim como o coração desta flor imagina

                        a neve cuidadosamente descendo em toda a parte;

 

                        nada que eu possa perceber neste universo iguala

                        o poder de tua imensa fragilidade: cuja textura

                        compele-me com a cor de seus continentes,

                        restituindo a morte e o sempre cada vez que respira

 

                        (não sei dizer o que há em ti que fecha

                        e abre; só uma parte de mim compreende que a

                        voz dos teus olhos é mais profunda que todas as rosas)

                        ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão pequenas

 

 

“Hannah e suas irmãs” (Woody Allen)

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=ydu7UXIbdF8&hd=1[/youtube]

 

 

 

2 comentários

  1. 21/03/14 at 19:10

    Que tradução estupenda do Augusto de Campos… Não é fácil desvelar a forma e a essência de cummings. 
    Belíssima sexta-feira, Antonio. Arremate perfeito com o antológico “Hannah” do Woody. 

  2. André
    21/03/14 at 21:03

    Gama, tanto a versão original quanto a tradução são perfeitas. Poema e imagem – para variar – estão em perfeita sintonia.
    Abraçaço.

Deixe um comentário

Yay! You have decided to leave a comment. That is fantastic! Please keep in mind that comments are moderated. Thanks for dropping by!