O clarim

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                   O CLARIM

 

                        Perscruta nos olhos

                        o som das cornetas

                        cruzando as telhas.

 

                        As mãos se fecham

                        para o murro e urro

                        dos aflitos comovidos

                        que se agrupam

                        e copiam o código.

                        Desatento espirra

                        um ai estridente,

                        um ser mudo.

 

                        A platéia tanto aplaude

                        que coagula o sangue

                        desses mares do sul.

 

                        No fundo do mar

                        fica a ave aquática

                        ressequidamortalhada

                        reincidindo no adorno.

 

                        Pela senha do dia

                        O passo estanca.

 

sombras 3

 

                                                           CLAIRON

 

                                               Les sons des trompettes

                                               et les regards scrutateurs

                                               perforent les toits.

 

                                               Les mains se ferment

                                               pour les coups et les cris

                                               des affligés émus

                                               qui s’assemblent

                                               et copient le code.

                                               Distrait, éternue ailleurs

                                               en un cri strident

                                               un être muet.

 

                                               Le public tant applaudit

                                               que coagule le sang

                                               de ces mers du sud.

 

                                               Au fond de la mer

                                               gît l’oiseau aquatique,

                                               desséché sous le linceul

                                               renforçant l’ornement.

 

                                               Par le code du jour

                                               le pas se suspend.

 

 

 

2 comentários

  1. Lúcia Helena Vieira Dibo
    13/08/13 at 15:51

    Gama, cada vez que leio algo de Adalberto, fico marcada por um longo período, aquilo ressoando em meus ouvidos. Creio ser essa a marca da grande poesia.
    Adalberto provoca essa intensidade. Leitura quase antropofágica.
    E necessária.
    Maravilhoso ter essa grandeza aqui.
     

  2. André
    13/08/13 at 20:04

    Gama, eu nem sei como agradecer você e o Adalberto pela gentileza de ter me presenteado com um exemplar do livro. Me sinto muito honrado. Já o estou aguardando ansiosamente, pois quero muito tê-lo em mãos para me emocionar com os poemas.
    Abraçaço.

Deixe um comentário

Yay! You have decided to leave a comment. That is fantastic! Please keep in mind that comments are moderated. Thanks for dropping by!