Bluebird

 

 

bluebird (Bukowski)

 

 

                                               o pássaro azul

 

(Charles Bukowski ─ Tradução: Pedro Gonzaga)

 

                                               há um pássaro azul em meu peito

                                               que quer sair

                                               mas sou duro demais com ele,

                                               eu digo, fique aí, não deixarei

                                                que ninguém o veja.

                                               há um pássaro azul em meu peito que

                                               quer sair

                                               mas eu despejo uísque sobre ele e inalo

                                               fumaça de cigarro

                                               e as putas e os atendentes dos bares

                                               e das mercearias

                                               nunca saberão que

                                               ele está

                                               lá dentro.

 

                                               há um pássaro azul em meu peito

                                               que quer sair

                                               mas sou duro demais com ele,

                                               eu digo,

                                               fique aí,

                                               quer acabar comigo?

                                               quer foder com minha

                                               escrita?

                                               quer arruinar a venda dos meus livros na

                                               Europa?

                                               há um pássaro azul em meu peito que

                                               quer sair

                                               mas sou bastante esperto, deixo que ele saia

                                               somente em algumas noites

                                               quando todos estão dormindo.

                                               eu digo: sei que você está aí,

                                               então não fique

                                               triste.

                                               depois, o coloco de volta em seu lugar,

                                               mas ele ainda canta um pouquinho

                                               lá dentro, não deixo que morra

                                               completamente

                                               e nós dormimos juntos

                                               assim

                                               como nosso pacto secreto

                                               e isto é bom o suficiente para

                                               fazer um homem

                                               chorar, mas eu não

                                               choro,

                                               e você?

 

 

 

 

2 comentários

  1. 17/10/14 at 14:12

    POEMAÇO!
    Aplausos para a tradução que lhe manteve a força e lirismo.
    Ah, os pactos secretos com nossos pássaros de azul cativos…

  2. André
    18/10/14 at 15:53

    Que poema lindíssimo. Parabéns para o tradutor que estava inspiradíssimo quando o concebeu.

Deixe um comentário

Yay! You have decided to leave a comment. That is fantastic! Please keep in mind that comments are moderated. Thanks for dropping by!