MÉLODIE
Nicolas Sauvage
alors que le printemps
revient
comment toi
peux-tu
créer
une
nouvelle
mélodie
je t´aime et
je
t´envie
de revoir
pétales
pétales avant les feilles
et le vent qui
joue à les emporter les (froisser) casser
encore une fois encore
une année un
printemps
ça recommence et
pas moi
alors toi
avec quelques notes
notes de musique clé de
sol clé de fa
solfège on ne peut plus
barbant (partitions…)
tu inventes pour la
première fois une melodie
neuve nouvelle qui
prend
tout
l`espace
on dit
le cycle
le cycle des saisons
ça revient c`est
garanti
mais moi cerisier aussi
je vieillis j`embellis
je grandis j`ai comme une mélodie Danse!
ô immortelle
immortelle mélodie
ô immortelle
immortelle mélodie
“Le Printemps” – Claude Monet (Cambridge, Mass., Fitzwilliam Museum)
MELODIA
Tradução de Adalberto de Oliveira Souza
quando a primavera
volta
como você
pode
criar
uma
nova
melodia
eu te amo e
te quero
rever
pétalas
pétalas antes das folhas
e o vento que
brinca de levá-las (ajuntá-las) quebrar
mais uma vez
um ano uma
primavera
isso recomeça e
eu não
então tu
com algumas notas
notas de música clave de
sol clave de fá
solfejo não se pode mais
enfadonhos (partituras…)
inventas pela
primeira vez uma melodia
recente nova que
toma
todo
o espaço
dizem
o ciclo
o ciclo das estações
isso volta é
garantido
mas eu cerejeira também
envelheço embelezo
cresço tenho como uma melodia Dança!
ó imortal
imortal melodia
ó imortal
imortal melodia
Poesia maravilhosa. Adorei! Que ritmo gostoso!
Agora, depois de ler um poema bonito desses, musicá-lo é preciso, para unir duas formas de arte (poesia e música) em uma só.
Belíssimo poema, belíssima tradução. Parabéns, Adalberto! Também pudera, você amante das letras francesas!