Posts in category "Adalberto de Oliveira Souza"

A árvore siamesa

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                                                       A ÁRVORE SIAMESA

 

                                                           O amor começa pelo pé.

                                                           Pela raiz,

                                                           segura-se o vento

                                                           e abana-se

                                                           o tempo que paralisa

                                                           a perna

                                                           da cadeira a esfinge

                                                           mostra a direção,

                                                           a paraplégica roda

                                                           indica o fundo,

                                                           a cisterna,

                                                           onde a árvore submerge.

 

                                                           E sobe.

 

 

                        L’ARBRE SIAMOIS

 

L’amour commence par le pied,

                        par la racine

                        on rattache le vent

                        et on évente

                        le temps qui paralise

                        la jambe,

                        de sa chaise le sphinx

                        montre la direction,

                        la roue paraplégique

                        montre le fond,

                        la citerne,

                        ou l’arbre submerge.

 

                        Et monte.

 

árvores siamesas 3 (2)

 

 

 

Adán

 

 

                      Alfredo Fressia*

                    (Foto de Rogelio Cuéllar)

 Alfredo Fressia

 

 

 

 

 

 

                                                 ADÁN

 

                                                                                                  Alfredo Fressia

 

                        Cuéntanos, padre Adán, ¿cómo se nace puro?

                        ¿Amaste a tu mujer? ¿Cómo es tener virtudes?

                        Yo no tengo ninguna y por eso pregunto,

                        ¿a qué olía el Edén? ¿Era su fruto dulce?

 

                        ¿Por qué estaba prohibido? Un jardín con clausuras

                        fue un mal comienzo, Adán. ¿Serías como un niño?

                        ¿Y por eso eras bello? ¿Tuviste un alma justa,

                        ardiente el corazón, prudente el apetito?

 

                        ¿Para qué te crearon? ¿Para mostrar al mundo

                        humildad, diligencia, templanza, compasión,

                        castidad (y la Fuerza en sentido profundo)?

                        ¿Y acabar en pecado?, ¿caer en tentación?

 

                        ¿No sabía tu padre que no resistirías?,

                        tan luego Él, tan sabio, que todo lo conoce.

                        Cuéntanos, padre Adán, ¿comiste con codicia

                        los frutos del pecado? ¿Recuerdas sus sabores?

 

                        Yo sé que te escapaste de velar una infancia

                        perdida en la memoria. Perdiste un paraíso

                        con un árbol cargado de imposibles manzanas,

                        y unos ríos bucólicos. ¿Tal vez sentiste alivio?

 

                        Hoy escribo estos versos y no espero respuestas,

                        son preguntas retóricas, no saldrá una mujer

                        ni un hombre ni un andrógino con sus falsas promesas

                        como de tu costilla tan llena de altivez.

 

                        Pero sé que estás solo, como se está en pecado,

                        materia de mis versos, nostalgia del Edén,

                        eres padre y hermano, el primer humillado

                        y siempre, siempre, siempre, el último a nacer.

 

 

                        ADAM

 

                                                              Tradução de Annie Salager

 

Conte-nous, père Adam, comment on naît pur ?

Tu as aimé ta femme ? C’est comment avoir des vertus?

Moi je n’en ai aucune et pour ça je te demande,

à quoi il sentait l’Eden ? Est-ce que son fruit était doux ?

 

Pourquoi il était défendu ? Un jardin clôturé

ce fut un mauvais début, Adam. Peut-être tu étais comme un  enfant ?

C’est pour ça que tu étais beau ? As-tu eu une âme juste,

ardent le cœur, prudent l’appétit ?

 

Pourquoi on t’a créé ? Pour montrer au monde

humilité, diligence, tempérance, compassion,

chasteté (et la Force au sens profond) ?

Et  finir en péché, succomber à la tentation ?

 

Ton père ignorait-Il que tu ne résisterais pas ?

tellement Lui, tellement sage, connaissant tout.

Conte-nous, père Adam, tu as mangé avec convoitise

les fruits du péché ? Tu te souviens de leurs saveurs ?

 

Je sais que tu as échappé à veiller une enfance

perdue dans la mémoire. Tu as perdu un paradis

avec un arbre pesant de pommes impossibles,

et des rivières bucoliques. Ça t’a peut-être soulagé?

 

Aujourd’hui j’écris ces vers et n’attends pas de réponses,

ce sont des questions rhétoriques, il n’en sortira ni une femme

ni un homme ni un androgyne avec leurs fausses promesses

comme de ta côte si pleine de hauteur.

 

Mais je sais que tu es seul, comme on l’est dans le péché,

matière de mes vers, nostalgie de l’Eden,

tu es père et frère, le premier humilié

et toujours, toujours, toujours, le dernier à naître.

 

 

                                                           ADÃO

 

                                                                                Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                               Conta-nos, pai Adão, como se nasce puro?

                                               Amaste tua mulher? Como é ter virtudes?

                                               Eu não tenho nenhuma e por isso pergunto,

                                               que odor tinha o Éden? Era seu fruto doce?

 

                                               Por que era proibido? Um jardim com clausuras

                                               foi um mal começo, Adão. Fosses talvez como um menino?

                                               Por isso que eras belo? Tiveste uma alma justa,

                                               o coração ardente, o apetite prudente?

 

                                               Para que te criaram? Para mostrar ao mundo

                                               humildade, empenho, temperança, compaixão,

                                               castidade (e a Força, no sentido profundo)?

                                               E acabar no pecado? Sucumbir à tentação?

 

                                               Teu pai não sabia que não resistirias

                                               logo Ele, tão sábio, e conhecendo tudo?

                                               Conta-nos, pai Adão, comeste avidamente

                                               os frutos do pecado? Lembras dos seus sabores?

 

                                               Sei que conseguiste não ter de velar uma infância

                                               perdida na memória. Perdeste um paraíso

                                               com uma árvore repleta de maçãs impossíveis

                                               e alguns rios bucólicos. Talvez sentiste alívio?

 

                                               Escrevo hoje esses versos e não espero respostas,

                                               são perguntas retóricas, delas não sairão nenhuma mulher

                                               nenhum homem nenhum andrógino com promessas falsas

                                               como de tua costela tão cheia de altivez.

 

                                               Porém sei que estás só, como estamos em pecado

                                               matéria de meus versos, nostalgia do Éden,

                                               és pai e irmão, o primeiro humilhado

                                               e se sempre, sempre, sempre, o último a nascer.

 

Adão e Masaccio-TheExpulsionOfAdamAndEveFromEden-Restoration Cappella_brancacci,_Cacciata_di_Adamo_ed_Eva_(restaurato),_Masaccio

“Adão e Eva expulsos do Paraíso”, Masaccio

(Antes e depois do restauro, em que foram retiradas as folhas postas para cobrir a nudez das figuras e que não eram da pintura original)

 

 

 

*Nota do Editor:      O poeta Alfredo Fressia já foi apresentado aqui

Vale acrescentar que atualmente é o editor da revista de poesia “La Otra” (México) e publicou mais recentemente no Brasil, pela Lumme Editor, “Canto desalojado” (2010), “El futuro” (2012) e “Destino Rua Aurora” (2012).

 

 

Existência

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2) 

 

 

 

 

 

 

                                                                    EXISTÊNCIA

 

                                               Um dia, quem sabe,

                                               sentiremos a boca cheia de terra

                                               e caminharemos

                                               como anjos de procissão,

                                               no encontro.

 

                                               O dia tem 24 horas,

                                               é o bastante

                                               para passar o tempo,

                                               para ser perseguido

                                               pela fome.

 

                                               De qualquer forma,

                                               é urgente correr,

                                               é urgente cantar,

                                               alto foi a ordem dada,

                                               entretanto.

 

                                               Uma bomba silenciosa

                                               eclodiu numa grande

                                               interrogação.

                                               O mundo naufragou-se,

                                               busca-se um porto

                                               e ele existe,

                                               e além disso, existe

                                               a faca

                                               e corta.

 

 

 

                        EXISTENCE

 

                  Un jour,

            qui peut le dire,

            on se sent la bouche pleine de

            terre

            et on va défiler

            comme des anges,

            dans une procession,

            à la rencontre.

 

            Le jour a

            24 heures

            et ça suffit

            pour avoir le temps

            d’être persecuté

            par la faim.

 

            De toute façon,

            il est urgent de courir,

            il est urgent de chanter.

            Halte! c’était l’ordre

            cependant.

 

            Une bombe silencieuse

            a éclos dans une grande

            intérrogation.

 

            Le monde a fait naufrage,

            on cherche un port,

            une attache,

            il existe vraiment

            et au-delà,

            il existe un couteau

            et ce couteau coupe.

 vida e morte

 

 

Ronald de Carvalho e Fernando Pessoa

 

         Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

RONALD DE CARVALHO  E  FERNANDO PESSOA    

 

Adalberto de Oliveira SOUZA(UEM)[1]

 

Tenho tentado recuperar a importância de Ronald de Carvalho (1898-1935) em muitos ensaios que publiquei até agora, inclusive um no número 31 da revista Latitudes de dezembro de 2007, num artigo intitulado “A presença do Brasil no modernismo português”. Acredito que é imprescindível resgatar o mérito deste escritor e poeta devido à sua dedicação à formação de leitores no Brasil. Não se pode deixar de dizer que ele foi eleito “príncipe dos prosadores brasileiros” e que essa honraria na época em que viveu tinha repercussão bem relevante. Sua Pequena história da literatura brasileira, publicada em 1919, marcou a formação de toda uma geração de críticos, inclusive a de Antônio Candido que confessa ter-se impregnado dessas páginas em sua Formação da literatura brasileira.[2] Por isso quero aqui fornecer alguns detalhes e comentários de seus contemporâneos, antes de revelar, através de uma interessante carta dos inícios de 1915 (com a qual concluo este artigo), a relação intelectual que houve entre Fernando Pessoa e ele. Não há dúvidas que um leu o outro, embora não se conhecessem pessoalmente.

Em 1913, com 20 anos de idade, Ronald vai para a Europa, onde frequenta cursos de Literatura, Sociologia e Filosofia na Sorbonne, entra em contato com escritores e poetas ligados ao Simbolismo, lê ou relê Verlaine, Rimbaud, Francis Jammes, Rodenbach, Samain, e retoma a escritura de Luz gloriosa, que será impresso em novembro nas oficinas gráficas da Casa Crès et Cie. Mas esse livro só fica conhecido no Brasil e em Portugal no ano seguinte, comentado por Alceu de Amoroso Lima, Graça Aranha e Fernando Pessoa.

Povina Cavalcanti dá um depoimento sobre a gênese desse livro:

“Quando um quase menino daqui saiu, em 1913, com destino a Paris, onde o esperavam Felippe d’Oliveira, Álvaro Moreira e Rodrigo Octávio Filho – conta-nos este último – levou Ronald um livro de versos pronto para o prelo. Dias depois, num quarto de hotel, aos três poetas seus irmãos, Ronald dizia:

– Vocês se recordam de nosso último encontro aqui neste mesmo quarto, há uma semana, poucos dias após minha chegada? Trouxera eu do Rio um volume de versos, o primeiro de um tríptico projetado: Luz, Cor e Som. A opinião de Hermes Fontes sobre meu livro me estusiasmara. Julguei-o definitivo! No entanto, em uma semana tudo mudou. Desta mesa levei dois livros de Samain. Li-os de um fôlego. E na mesma emoção misturei aqueles versos com o ar que aqui se respira. Não é que eu sinto como Samain. Nem sei bem ainda o que se passou. Mas houve uma transformação! Queimei meus velhos versos no fogão do meu quarto. Viraram fumaça no céu parisiense. E aqui está o resultado, Luz Gloriosa, todo escrito nessa última semana.” ( 1957, p.28-29.)

Ronald de Carvalho teve uma formação clássica e francesa e de certa forma, impregnada do parnasianismo que grassava avassaladoramente na poesia brasileira daquela época. Chegando à Europa a sua visão de mundo transformou-se ou ele colocou para fora o que guardava de visceral, e eclético; demonstrando-o várias vezes na sua trajetória literária, pois assimilou bem o espírito europeu, a poética europeia da época. Em seguida, Ronald de Carvalho participou em São Paulo da Semana de Arte Moderna de 22, manifestação cultural de caráter extremamente nacionalista e ao mesmo tempo voltada para as vanguardas europeias, duas características que ele soube unir. Manuel Bandeira dirá dele: “Linhas nítidas e tonalidades claras que dão à toda a sua obra a ordenação e o brilho de um jardim, ainda que tropical, bem civilizado”.[3] No entanto, o seu cosmopolitismo apareceu cabalmente mais tarde em Toda a América, livro publicado em 1925, no qual ele acredita ter encontrado a voz do Novo Mundo, claramente envolvido pela poética de Walt Whitman. Esse livro acabou por ser o mais importante da sua obra ao lado de seus ensaios que revelam muita cultura e erudição.

Embora Alceu de Amoroso Lima tenha considerado que “ Luz Gloriosa não passara de um pecado ardente e capitoso de sua mocidade”, esse livro provocou certa comoção no meio literário, tanto português quanto brasileiro. Foi essa possivelmente a razão pela qual Ronald de Carvalho tenha sido convidado a participar do movimento da revista Orpheu, da qual acabou por ser diretor de seu primeiro número, tendo aí poemas publicados.

Graça Aranha também fala sobre o livro: “Disso exatamente é que precisamos. Luz, calor, mocidade, exaltação, exaltação, exaltação. Quero conhecer este rapaz. Aqui temos a voz da poesia nova do Brasil.”. E ele explica as razões:

 “A poesia de Ronald de Carvalho é a da transfiguração. A sua liberdade subjetiva não se detém diante da deformação, signo da libertação imagética que dá aos objetos e aos sentimentos a inversão reveladora da essência transcendente dos seres. Nesta libertação há fatalmente uma construção, e Ronald é um dos construtores espirituais do Brasil novo. Por ele se formará uma sensibilidade diferente da que até agora animava nossa terra. Deixará o Brasil de ser o lírico da tristeza, para ser o criador da perpétua alegria” (apud LIMA: 1942)

Vejamos um excerto de Luz Gloriosa de Ronald de Carvalho:

 

E chego…e me contenho…e o meu olhar se inflama

e outra vez…outra vez…para glória da Vida,

a eterna maldição de ser gelo e ser chama…

 

E também o soneto que agradou a Fernando Pessoa:

 

…E o veleiro partiu…para os longes, no Poente,

e o cais, poeirento e bom, ficou triste e vazio…

– A Saudade da luz e a Saudade da gente,

A invernia do olhar, e os nervos sem estio –

 

E, eu me deixei ficar, contemplativamente,

olhos cheios de Sol de outro flavo e sadio…

– Na fluida limpidez da tarde transparente

Setembro havia posto um colorido frio…

 

E o veleiro partiu, de velas soltas, no alto,

para a glória do Mar, na paisagem violeta

do Outono, entre calhaus e cimos de basalto…

 

E, com ele, foi, também, panda, num desvario

de asas brancas, para o ar, uma última goleta…

…E o cais, poeirento e bom, ficou triste e vazio…

 

A opinião de Fernando Pessoa a respeito desse livro e desse poema se encontra numa carta datada de 29 de fevereiro de 1915 (sic)[4]. É uma carta longa, que merece toda nossa atenção, pois revela o interesse e respeito do vate português por Ronald. Vejamos alguns trechos:

“Não sei que lhe diga do seu livro, que seja bem um ajuste entre a minha sensibilidade e a minha inteligência. Ele é deveras a obra de um Poeta, mas não ainda de um Poeta que se encontrasse, se é que um Poeta não é, fundamentalmente, alguém que nunca se encontra. Há imperfeições e inacabamentos nos seus versos. Vêem-se ainda entre as flores as marcas das suas passadas. Não se deveriam ver. Do Poeta deve ser o ter passado sem outro vestígio que permanecerem as rosas. Para quê os ramos quebrados, ainda, e partido o caule das violetas?

Eu não lhe devia dizer isto, talvez sem prefaciar que sou o mais severo dos críticos que tem havido. Exijo a todos mais do que eles podem dar. Para que lhes havia eu de exigir o que cabe na competência das suas forças? O poeta é o que sempre excede aquilo que pode fazer.

O seu Livro é dos mais belos que recentemente tenho lido. Digo-lhe isto para que, não me conhecendo, me não julgue posto a severidade sem atenção às belezas do seu Livro. Há em si o com que os grandes poetas se fazem. De vez em quando a mão do escultor faz falar as curvas irreais da sua Matéria. E então é o seu poema sobre o Cais e a sua impressão do Outono, e este e aquele verso, caído dos deuses como o que é azul no céu nos intervalos da tormenta. Exija de si o que sabe que não poderá fazer. Não é outro o caminho da Beleza.” ( apud SILVA: 1999, p.152.)

Mais adiante:

“Escrevo e paro…Pergunto a mim próprio se poderá julgar tudo isto, porque não é transbordante de elogios, uma crítica adversa. Não o conheço e não sei. Mas repare que só a quem muito aprecio eu escrevo destas coisas. Decerto me faça justiça de crer que a quem não tem nenhum valor eu digo imediatamente que tem muito. Só vale a pena notar os erros dos que são na verdade Poetas, daquele em quem os erros são erros. Para quê notar os erros daqueles que não têm em si senão o jeito de errar?” (apud SILVA: 1999,  p.153)

É reveladora essa carta de Fernando Pessoa. Mesmo não havendo nela um deslumbramento pela obra do ainda bem jovem poeta, há o reconhecer de suas qualidades, de seu valor estético. Isso não deixa de contribuir para a preservação da memória de Ronald de Carvalho, ele que foi relativamente importante para Portugal e de particular relevância para a história cultural brasileira. É de se crer que vale a pena ir adiante nessa pesquisa.

 

Ronald-de-Carvalho (1)

 

 

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 

CAVALCANTI, Povina. Viagem ao mundo da poesia. Encontro com Tasso da Silveira, Murilo Araújo e Ronald de Carvalho. Rio de Janeiro: Irmãos Pongetti, 1957.

LIMA, Alceu de Amoroso. “Evocação de Ronald de Carvalho. Autores e livros” A Manhã, Rio de Janeiro, 7/6/1942.

SARAIVA, Antônio José. Iniciação à literatura portuguesa. São Paulo: Cia das Letras, 1999.

SILVA, Manuela Parreira. Correspondência (1905-1922). São Paulo: Cia das Letras, 1999.

CARVALHO, Ronald de. O espelho de Ariel e poemas escolhidos. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1976.

 



[1] Professor associado de Literatura Comparada na Universidade Estadual de Maringá (Brasil).

[2] 5a. Ed., Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/ Edusp, 1975.

[3] Grifo nosso.

[4] É interessante notar que 1915 não foi um ano bissexto.

 

 

 

O vazio invade a mancha

 

  Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

(o vazio invade a mancha)

 

A mancha invade o vazio,

corrobora o quadro,

corrói o ambiente

silencioso,

denso,

compacto do quarto.

– O verão corrompe a neve.

Os reflexos sombrios vão(s),

não se eternizam,

decompõem-se por um desvio.

A sordidez marásmica

do recinto se deteriora.

Os pontos externos

ressentem-se desse ponto uno

(a mancha)

que os absorve.

 

Outro enorme vazio

vale o instante.

 

 Adalberto (imagem)

 

 

                                       (le vide envahit la tache)

 

                              La tache envahit le vide,

                              corrobore le tableau,

                              corrode l’ambiance

                              silencieuse,

                              dense,

                              compacte de la chambre

                              – l’été corrompt la neige.

                              Les reflets blafards s’en vont,

                              ils ne s’éternisent pas,

                              ils se décomposent

                              par une déviation.

                              La sordicité de l’enclos,

                              tombée dans le marasme,

                              se détériore.

                              Les points externes

                              se ressentent de ce point unique

                              (la tache)

                              qui les engloutit.

 

                              Un autre vide immense

                              vaut l’instant.

 

 

Alfredo y yo

 

 

Desde que passou a colaborar com o “Estrela Binária”, o poeta Adalberto de Oliveira Souza tem enriquecido nosso pequeno cosmos com o brilho de suas criações.

Graças a ele, o “Estrela Binária” recebe hoje um astro que reluz no universo fulgurante da língua espanhola, Alfredo Fressia, poeta consagrado, de renome internacional, que nos honra com a sua presença que esperamos se torne permanente em nossa trajetória.

 

 

                Foto de Rogelio Cuéllar

Alfredo Fressia

 Alfredo Fressia, poeta uruguaio, continental que vive num entrelugar que vai do norte da América Latina, no caso o México, até à Patagônia. Segundo os críticos pertence à Generación del Silencio, aquela que chegou na idade de tomar a palavra no momento da ditadura. Seu primeiro livro saiu em 1973, dois meses antes do Golpe de Estado, tem publicado em toda a América e em vários países europeus e asiáticos.

 

 

 

                                                              ALFREDO Y YO

 

                                                                                              Alfredo Fressia

 

                                               Duerme bajo el firmamento

                                               la paciente flora del invierno.

                                               Yo también duermo en mi cuarto de pobre.

                                               Del lado ciego de la almohada

                                               otro Alfredo tirita, es un ala

                                               una sombra que prendí al alfiler

                                               entre las hojas de herbario, un insomne

                                                aprisionado en las nervaduras,

                                               mi fantasma transparente.

                                               ¿Qué haré contigo, Alfredo?

                                               Afuera pasará un dromedario

                                               por el ojo de la aguja, un milagro,

                                               la larga letanía de tus santos

                                               para escapar del laberinto,

                                               tocar el infinito herido por la flecha

                                               en la constelación de Sagitario

                                               y siempre la tortuga en tu poema

                                               ganaba la carrera.

                                               Sobrevivo a cada noche

                                               como un potro celeste

                                               nutrido con alfalfa y con estrellas

                                               mientras tú, Alfredo, hueles a hierbas viejas

                                               en el cajón atiborrado de secretos.

                                               Yo te olvido al despertar, sigo mi busca

                                               obstinada en el pajar del mundo

                                               y te reencuentro en la almohada

                                               pinchado al otro lado de mi sueño.

 

 

                                              ALFREDO E EU

 

                                                                                (tradução de Adalberto de Oliveira Souza)

 

Dorme sob o firmamento

a flora paciente do inverno.

Durmo também em meu quarto de pobre.

Do lado cego do travesseiro,

O outro Alfredo treme de frio, é uma asa

ou uma sombra que prendi com alfinetes

entre as folhas de um ervário, um insone

aprisionado nas nervuras,

meu fantasma transparente.

Que farei contigo, Alfredo?

Lá fora passará um dromedário

pelo orifício da agulha, um milagre,

a longa ladainha de teus santos

para escapar do labirinto,

tocar o infinito ferido pela flecha

na constelação do Sagitário

e sempre a tartaruga em teu poema

ganhava a corrida.

Sobrevivo a cada noite

como um potro celeste

nutrido com alfafa e com estrelas

enquanto, tu, Alfredo, tens o odor

de ervas secas

na gaveta abarrotada de segredos.

Esqueço de ti ao despertar, continuo minha busca

obstinada no palheiro do mundo

e te encontro no travesseiro

espetado no outro lado de meu sonho.

 

 

                                                             ALFREDO ET MOI

 

                                                                            (tradução de d`Annie Salager)

 

                                                Sous le firmament dort

                                                la patiente flore de l’hiver.

                                                Moi aussi je dors dans ma chambre de pauvre.

                                                Du côté aveugle de l’oreiller

                                                un autre Alfredo grelotte, c’est une aile

                                                ou une ombre que j’ai épinglée

                                                parmi les feuilles de l’herbier, un insomniaque

                                                emprisonné dans les nervures,

                                                mon fantôme transparent.

                                                Que vais-je faire de toi, Alfredo ?

                                                Dehors un dromadaire passera

                                                par le trou de l’aiguille, un miracle,

                                                la longue litanie de tes saints

                                                pour échapper au labyrinthe,

                                                toucher l’infini blessé par la flèche

                                                dans la constellation du Sagittaire

                                                et toujours la tortue dans ton poème

                                                gagnait la course.

                                                Je survis à chaque nuit

                                                comme un poulain céleste

                                                nourri de luzerne et d’étoiles

                                                tandis que toi, Alfredo, tu as odeur d’herbes

                                                vieilles dans le tiroir bourré de secrets.

                                                Je t’oublie au réveil, je poursuis ma recherche

                                                obstinée dans le pailler du monde

                                                et te retrouve sur l’oreiller épinglé

                                                de l’autre côté de mon sommeil.

 

sueño

“El Sueño”, Angel Juárez

 

 

 

Desejos

     

 

        Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2) 

 

 

 

 

 

 

DESEJOS

  

Adalberto de Oliveira Souza

  

          O desejo de resolver

          O desejo de viver

          O desejo de amar

          O desejo de desejar

          O desejo de correr

          O desejo de existir

          O desejo de escrever

          O desejo de não escrever

          O desejo de ver

          O desejo de sentir

          O desejo de ouvir

          O desejo de preencher

          O desejo de querer

          O desejo de cobrir

          O desejo de descobrir

          O desejo de se entregar

          O desejo de oferecer

          O desejo de receber

          O desejo de morrer

          O desejo de possuir

          O desejo de odiar

          O desejo de partir

          O desejo de permanecer

          O desejo de trabalhar

          O desejo de repousar

          O desejo de comer

          O desejo de beber

          O desejo de se abster

          O desejo de compreender

          O desejo de ignorar

          O desejo de subir

          O desejo de descer

          O desejo de falar

          O desejo de calar

 

          Esses desejos

          Todos esses desejos

          e tantos mais.

 

 

DÉSIRS 

 

 

                                                                       Le désir de résoudre

                                                                       Le désir de vivre

                                                                       Le désir d’aimer

                                                                       Le désir de désirer

                                                                       Le désir de courir

                                                                       Le désir de courir

                                                                       Le désir d’exister

                                                                       Le désir d’écrire

                                                                       Le désir de ne pas écrire

                                                                       Le désir de voir

                                                                       Le désir de sentir

                                                                       Le désir d’entendre

                                                                       Le désir de remplir

                                                                       Le désir de vouloir

                                                                       Le désir de découvrir

                                                                       Le désir d’offrir

                                                                       Le désir de recevoir

                                                                       Le désir de mourir

                                                                       Le désir de posséder

                                                                       Le désir de haïr

                                                                       Le désir de partir

                                                                       Le désir de rester

                                                                       Le désir de travailler

                                                                       Le désir de reposer

                                                                       Le désir de manger

                                                                       Le désir de boire

                                                                       Le désir de s’abstenir

                                                                       Le désir de comprendre

                                                                       Le désir d’ignorer

                                                                       Le désir de monter

                                                                       Le désir de descendre

                                                                       Le désir de parler

                                                                       Le désir de se taire

 

                                                                           Ces désirs

                                         Tous ces désirs

                                         et encore d’autres

 

 

cacos 4 

 

 

 

Captura

 

            Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

                                   Archote dúbio,

                                   luz de vários gumes,

                                   ferindo aqui e acolá,

                                   nesta arena escarlate,

                                   nesta festa borbulhante

                                   de sangue.

 

                                   Eis que reaparece

                                   o espetáculo da vida,

                                   jacarés,

                                   aves de mil plumagens,

                                   fadas e duendes,

                                   fauna e flora,

                                   profusão,

                                   exuberância

                                   e uma música

                                   impregnando

                                   e movimentando

                                   o cenário.

 

                                   Eis que desaparece

                                   tudo num sumidouro

                                   ficando atrás

                                   somente a sinfonia

                                   constante,

                                   perseverante

                                   que capturou a vida

                                   encarcerada

                                   nela mesma.

 

cárcere 2 (2)

 

 

 (do livro “Captura”, São Paulo, 1989,  João Scortecci Editora)

 

Compreensão

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                        COMPRÉHENSION

 

 

             Il y a des choses d`hier

             que je ne comprends pas

             aujourd`hui.

 

             Il y a des choses d`hier

             que je pense comprendre

             aujourd`hui.

 

             Il y a des choses d`aujourd`hui

             que je ne comprends pas.

 

             Il y a des choses d`aujourd`hui

             et d`hier.

 

             Que je pense comprendre

             et je regrette.

 

 

jovem e velho

 

 

                                                COMPREENSÃO

 

 

                                                Há coisas de ontem

                                                que eu não compreendo

                                                hoje.

 

                                                Há coisas de ontem

                                                que eu penso compreender

                                                hoje.

 

                                                Há coisas de hoje

                                                que eu não compreendo.

 

                                                Há coisas de hoje

                                                 e de ontem

 

                                                Que eu penso compreender

                                                e lamento.

 

 

 

Um caminho para o céu (antes do avião)

 

 

              Nicolas Sauvage

Nicolas e família

 

 

 

 

 

 

 

Este poema e o anterior “Esperança” (aqui) de Nicolas Sauvage foi escrito para uma exposição “L`art au défi de l`esperance”, que foi realizada em janeiro de 2013 na Prefeitura do VI Distrito de Paris com a colaboração do artista plástico Eric Michel, com a intenção de fazer um livro objeto. Como veem, há um teor místico.

 

 

un chemin vers le ciel (avant l’avion)

 

quand j’étais enfant sur les petites routes de campagne

à vélo je me souviens de rouler sous le plafond nuageux

les rayons du soleil traversaient de biais une grande trouée

la lumière se posait en oblique comme la main de Dieu

que l’on voit dans les tableaux sombres à l’interieur des églises

 

rouler

ne pas penser à toi

penser en toi

 

rouler

me coucher avec toi m’allonger en toi

dormir avec toi dormir en toi

 

rouler

me réveiller contre toi

en toi éveillé

 

penser en toi sur cette route de campagne et garder l’équilibre

à vélo sous le plafond nuageux et

la lumière du soleil fait une échelle posée là pour aller au ciel

est-ce une main trop large à serrer trop claire à regarder

 

Nicolas Sauvage

 

bicicleta 4 (3)

 

um caminho para o céu (antes do avião)

 

quando criança nas pequenas estradas do campo

de bicicleta me lembro andar sob o céu escuro

os raios de sol atravessavam em viés uma grande brecha

a luz se punha obliquamente como a mão de Deus

que a gente via nos quadros sombrios no interior das igrejas

 

pedalar

não pensar em você

pensar em você

 

pedalar

deitar-me com você me estender com você

dormir com você dormir em você

 

pedalar

despertar contra você

em você desperto

 

pensar em você nessa estrada do campo e manter o equilíbrio

na bicicleta sob o céu escuro

a luz do sol coloca ali uma escada para ir para o céu

é uma mão tão grande para apertar e clara demais para olhar

 

 

Tradução de Adalberto de Oliveira Souza