Posts with tag "adalberto de oliveira souza"

A Explosão

 

         Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

                                    A EXPLOSÃO

 

 

                        O sonho subtrai o tédio

                        que avança na noite,

                        e amplia o norte.

                        Para o leste a tempestade,

                        para o oeste o incêndio,

                        para o sul

                        corre a corrente

                        cheia de calor.

 

                        O fogo

                        meridianamente

                        atinge seu âmago.

 

                        Explode um canto

                        num gesto árduo

                        numa intenção

                        tecida de arame.

                         

 

 

                                                           L’EXPLOSION

 

 

                                               Le rêve soustrait le chagrin

                                               qui avance dans la nuit

                                               et amplifie le nord.

                                               Vers l’est la tempête,

                                               vers l’ouest l’incendie,

                                               vers le sud

                                               un courant souffle

                                               tout chaleureux.

 

                                               Le feu méridien

                                               atteint son noyau.

 

                                               Un chant explose

                                               dans un geste pénible,

                                               dans une intention

                                               tissée de barbelé.

 

arame farpado 3

 

 

Notícias

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                               NOTÍCIAS

 

                                   A queda foi rápida

                                   mas não se consumou.

                                   Ninguém sabe o motivo.

                                   O fato foi aceito,

                                   fotografado,

                                   descrito,

                                   revelado ao mundo,

                                   discutido,

                                   interrogado.

                                   Espera-se uma resposta.

 

                                   Houve outra queda

                                   e se consumou.

                                   O motivo ficou evidente.

                                   Pouco falou-se no assunto,

                                   caso encerrado.

 

                                   É possível que haja

                                   outros acidentes.

 

a liberdade guiando o povo 2

 

 

 

Conversa

 

        Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

                                                            CONVERSATION

 

                                                Le coin de ta bouche

                                                disait quelque chose.

 

                                                Les deux coins

                                                de ma bouche

                                                répondaient.

 

                                                Je me rendais compte

                                                de ton absence,

                                                quand même,

                                                nous nous sommes appris.

 

 

bocas 4

 

 

                                                           CONVERSA

 

                                               O canto de tua boca

                                               dizia alguma coisa.

 

                                               Os dois cantos

                                               de minha boca

                                               respondiam.

 

                                               Eu percebia a tua ausência.

                                               Ainda assim,

                                               nos apreendemos.

 

 

 

Saudade

 

        Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

                                                           SAUDADE

 

            A chuva, a bruma,

            aqui e lá,

            um relâmpago

            e a dor se impõe.

 

            Na veia estanca,

            na enxurrada escorre

            a espera

            o tédio.

 

            O que de mim se afasta

            de mim se apossa.

 

 

                                                                       La pluie, la brume,

                                                                       Ici, là et ailleurs,

                                                                       un éclair

                                                                       et la douleur s’impose.

 

                                                                       Dans la veine s’arrête,

                                                                       dans le caniveau glisse

                                                                       l’attente,

                                                                       l’ennui.

 

                                                                       Ce qui s’éloigne de moi,

                                                                       aussi s’empare de moi.

 

torre eiffel na chuva

 

 

                                                                      

Entrevista com Pedro Tamen

 

     Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

Estando em Lisboa em janeiro de 1976, veio-me à cabeça entrevistar poetas portugueses, dentre outros procurei por Pedro Tamen, que foi presidente da Fundação Calouste Gulbenkian de 1975 a 2000.  Fui até esta instituição e solicitei uma audiência que me foi concedida com muita cordialidade. Disse, então, que o considerava um dos grandes poetas portugueses e gostaria de falar com ele. Fiz-lhe estas perguntas às quais ele me respondeu com grande gentileza. Conhecia alguns poemas que ele tinha publicado na Revista Colóquio que muito me agradaram. Sabia também que sua estreia literária foi com o livro Poema para todos os dias em 1956. Voltando ao Brasil publiquei esse texto que ora está apresentado em Estrela Binária e lhe enviei a Revista Geratriz na qual foi publicado. Continuei esporadicamente correspondendo-me com ele, enviando-lhe livros e algumas publicações. Ele sempre me respondeu com a máxima gentileza. Depois fiquei sabendo que ele publicara vários outros livros de poesia e traduções para o português de Gabriel Garcia Marquez, Marcel Proust e Gustave Flaubert. Sua obra continuou crescendo. Ele recebeu várias honrarias em Portugal como o Prêmio Literário Inês de Castro e o Prêmio de Poesia Luís Miguel Nava. Hoje, ele é um nome de grande importância no mundo literário português. Vi-o pela última vez fazendo leituras de poemas no Salon du Livre em Paris em 1998,em que homenageavam o Brasil.

 

 

Entrevista com Pedro Tamen, poeta português

 

 Por Adalberto de Oliveira Souza

 

                                         Pedro Tamen

Pedro Tamen (Foto APF) 

 

 

 

 

 

 

 

                                       

 

__________________________________________________________________________________

Não há montanhas se não há palavras.

Não foge a bala se não há um espaço.

Não sobe o céu se não houver distâncias.

Não cabe o túnel se nunca estão paredes.

__________________________________________________________________________________

 

Geratriz: Pedro Tamen, qual a função da poesia?

P. Tamen: A função da poesia é tornar o mundo habitável para os poetas. Respondo como poeta, naturalmente não como leitor. E respondo, por isso, como se perguntasse pela função da respiração, ou porque respiro eu. Escrevo porque necessito de escrever, porque isso é um termo da dinâmica própria da minha vida. Só depois do poema feito lhe posso atribuir finalidades – que alguém consinta comigo e com os avatares do mundo. Mas esse é um processo a posteriori , que nada tem a ver com a causa da eficiência do acto poético.

Geratriz:  O sr. Está satisfeito com o seu papel dentro da literatura portuguesa?

P. Tamen: Não sei bem qual é o meu papel; nem; por isso; se posso estar ou não satisfeito com ele. Sei que tenho o meu caminho próprio, enquadrado numa rede de múltiplas afinidades com outros caminhos que, de uma forma altamente grosseira, poderão formar uma corrente. Corrente que, a sê-lo, se definiria por uma comum exploração das possibilidades (semânticas, sintáticas e outras) da língua, no próprio acto do seu afeiçoamento á linguagem poética.

 

__________________________________________________________________________________

Escrevo estes versos de grãos de terra na mão; eis a prova.

Tenho a certeza dos passos. Todos temos. Só nos mais diferimos.

__________________________________________________________________________________

 

Geratriz: Em Portugal, haja vista a existência de uma maior tradição literária, é possível para os grandes escritores  viver de literatura?

P.Tamen: De um modo geral, não. Não creio sequer que haja um só escritor português que viva exclusivamente da criação literária, embora haja casos poucos de escritores que vivem predominantemente da literatura. Aqui não é a tradição literária que conta, mas o consumo de literatura, que não será maior em Portugal do que no Brasil.

Geratriz: Dentro de um processo histórico, as nossas literaturas, brasileira e portuguesa, foram se desvinculando uma da outra. Não caminharemos para uma desvinculação total.Uma perda de identificação de uma para outra?

P.Tamen: Só na medida em que as vidas dos povos se desvincularem, se desvincularão as literaturas por intermédio da língua. Explico melhor. Brasil e Portugal são povos diferentes, com tradições cultural de raiz comum, mas agora mergulhadas em conjunturas de metas bem diversas. O que lhes  une as literaturas é a língua comum, factor poderosíssimo que comanda a literatura desde dentro, e que desempenha um papel aglutinador que contraria os factores de desagregação da geografia e da vida colectiva. Essa língua será tanto menos comum quanto menos o for a mundividência dos dois povos. E da separação das línguas virá o inevitável afastamento das literaturas.

Geratriz: Através de sua poesia o sr. pretende transformar a sociedade ou apenas e ser o reflexo desta mesma sociedade?

P.Tamen: Eu não pretendo nada mais do que ser eu próprio e vivo, em cima da terra e do papel em branco. E esse eu próprio, que não é nem quer ser ilha, é necessariamente reflexo da sociedade em que é, em que está e em que gostaria de estar Sou o que penso e escrevo o que sou.

 

__________________________________________________________________________________

Entre cacto e gato há um vaso de versos,

No branco das palavras nasce a lua.

No mais, é mais barulho que varejo

A perna assim, um braço assado ao fogo

Porque eu é que te vejo, que te creio, que te mato, que te morro.

__________________________________________________________________________________

 

__________________________________________________________________________________

Assentar bem o papel e interpô-lo entre nós e nós

Sobre o que era largo e fresco e era ontem.

__________________________________________________________________________________

 

Geratriz: Qual a relação entre a poesia e a política? (num âmbito geral e particularmente em Portugal)

P.Tamen: O acto poético é um acto político de dois pontos de vista. Enquanto acto repetido e atribuível a um grupo de indivíduos (os poetas, grupo localizável ,na sociedade segundo um dado critério) e enquanto acto público, ou publicado, que se insere no contexto social e nele vai de qualquer modo actuar.O poeta, esse é por definição, e em si mesmo, um fenômeno político, porque é um homem, e que tende, de forma eminente, para a expressão do Homem. Assim, é actuado e actuante, como qualquer homem, mas muito acentuadamente, porque, passivo, é particularmente transparente e, activo, possui meios e armas que se não esgotam no efêmero, Em Portugal viveu-se (vive-se? ) uma Revolução que naturalmente tocou os poetas ao tocar os portugueses. Mas não é de esperar, já, no plano da grande Poesia, resultados imediatos desse impacto, sabendo-se que é de uma lenta e misteriosa sedimentação que o poema surge no mesmo passo em que o homem se transforma.

Geratriz: É destino da Poesia ser um gênero literário nobre. Ou é característica de nossos tempos ser a poesia lida por uma elite intelectualizada?

P.Tamen: Esse é um terreno difícil eriçado de equívocos. Por mim, postulo que não é a poesia que tem de tornar-se “popular”, mas o povo que tem de tornar-se “leitor”. Donde resultam várias consequências, de que apenas salientarei duas:

a) É inerente à arte em geral certo aristocratismo na medida em que esta não é apenas facto de cultura,  mas de sensibilidade a qual, embora se eduque, não pode criar-se do nada e, portanto, generalizar-se.

b) Como a Poesia é, afinal, o próprio poeta, o seu acesso estará tanto mais facilitado a largas camadas quanto o poeta mais intensamente viver integrado nelas e com elas solidário.

Geratriz: Com a reflexão metalinguística, o poeta não corre o risco de afastar-se dos problemas sociais?

P.Tamen: Há caminhos diversos, muitas moradas para os poetas. Os que se dedicam com intensidade à “reflexão metalinguísticas correm efectivamente o risco que aponta, mas não estão sujeitos a qualquer fatalidade desse gênero. Mas, mesmo que se afastem dos problemas sociais, a sua pesquisa predominante nos domínios da linguagem irá fertilizar o terreno onde os outros, os “próximos”, irão, no futuro colher novas armas.

Geratriz: De que maneira o sr. vê o surto literário da América do Sul,nos últimos tempos?

P.Tamen: Depois de um Borges ou de um Guimarães Rosa, conheço mal o surto literário sul-americano. Mas o que conheço chega para admirar muito profundamente a convergência exemplar de um Antônio Callado, um Suassuna, um Cortázar, um Garcia Marquez, etc. Como elemento comum parece-me surpreender uma integração da cultura popular no próprio cerne da literatura e da linguagem, e não a sua exibição como elemento exterior e folclórico.

Geratriz: Em que medida, os últimos acontecimentos políticos portugueses colaboraram para um maior desenvolvimento cultural e artístico?

P.Tamen: Portugal recuperou a liberdade e, com ela, a abolição da censura. Este é um primeiro grau de dignidade para um povo e uma primeira condição de criação. Segunda fase, só muito imperfeita ou fragmentariamente conseguida, é a possibilitação da palavra ao povo, que ele próprio possa dizer quem é aos ouvidos dos intelectuais e dos artistas.

__________________________________________________________________________________

 

 

A árvore siamesa

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                                                       A ÁRVORE SIAMESA

 

                                                           O amor começa pelo pé.

                                                           Pela raiz,

                                                           segura-se o vento

                                                           e abana-se

                                                           o tempo que paralisa

                                                           a perna

                                                           da cadeira a esfinge

                                                           mostra a direção,

                                                           a paraplégica roda

                                                           indica o fundo,

                                                           a cisterna,

                                                           onde a árvore submerge.

 

                                                           E sobe.

 

 

                        L’ARBRE SIAMOIS

 

L’amour commence par le pied,

                        par la racine

                        on rattache le vent

                        et on évente

                        le temps qui paralise

                        la jambe,

                        de sa chaise le sphinx

                        montre la direction,

                        la roue paraplégique

                        montre le fond,

                        la citerne,

                        ou l’arbre submerge.

 

                        Et monte.

 

árvores siamesas 3 (2)

 

 

 

Adán

 

 

                      Alfredo Fressia*

                    (Foto de Rogelio Cuéllar)

 Alfredo Fressia

 

 

 

 

 

 

                                                 ADÁN

 

                                                                                                  Alfredo Fressia

 

                        Cuéntanos, padre Adán, ¿cómo se nace puro?

                        ¿Amaste a tu mujer? ¿Cómo es tener virtudes?

                        Yo no tengo ninguna y por eso pregunto,

                        ¿a qué olía el Edén? ¿Era su fruto dulce?

 

                        ¿Por qué estaba prohibido? Un jardín con clausuras

                        fue un mal comienzo, Adán. ¿Serías como un niño?

                        ¿Y por eso eras bello? ¿Tuviste un alma justa,

                        ardiente el corazón, prudente el apetito?

 

                        ¿Para qué te crearon? ¿Para mostrar al mundo

                        humildad, diligencia, templanza, compasión,

                        castidad (y la Fuerza en sentido profundo)?

                        ¿Y acabar en pecado?, ¿caer en tentación?

 

                        ¿No sabía tu padre que no resistirías?,

                        tan luego Él, tan sabio, que todo lo conoce.

                        Cuéntanos, padre Adán, ¿comiste con codicia

                        los frutos del pecado? ¿Recuerdas sus sabores?

 

                        Yo sé que te escapaste de velar una infancia

                        perdida en la memoria. Perdiste un paraíso

                        con un árbol cargado de imposibles manzanas,

                        y unos ríos bucólicos. ¿Tal vez sentiste alivio?

 

                        Hoy escribo estos versos y no espero respuestas,

                        son preguntas retóricas, no saldrá una mujer

                        ni un hombre ni un andrógino con sus falsas promesas

                        como de tu costilla tan llena de altivez.

 

                        Pero sé que estás solo, como se está en pecado,

                        materia de mis versos, nostalgia del Edén,

                        eres padre y hermano, el primer humillado

                        y siempre, siempre, siempre, el último a nacer.

 

 

                        ADAM

 

                                                              Tradução de Annie Salager

 

Conte-nous, père Adam, comment on naît pur ?

Tu as aimé ta femme ? C’est comment avoir des vertus?

Moi je n’en ai aucune et pour ça je te demande,

à quoi il sentait l’Eden ? Est-ce que son fruit était doux ?

 

Pourquoi il était défendu ? Un jardin clôturé

ce fut un mauvais début, Adam. Peut-être tu étais comme un  enfant ?

C’est pour ça que tu étais beau ? As-tu eu une âme juste,

ardent le cœur, prudent l’appétit ?

 

Pourquoi on t’a créé ? Pour montrer au monde

humilité, diligence, tempérance, compassion,

chasteté (et la Force au sens profond) ?

Et  finir en péché, succomber à la tentation ?

 

Ton père ignorait-Il que tu ne résisterais pas ?

tellement Lui, tellement sage, connaissant tout.

Conte-nous, père Adam, tu as mangé avec convoitise

les fruits du péché ? Tu te souviens de leurs saveurs ?

 

Je sais que tu as échappé à veiller une enfance

perdue dans la mémoire. Tu as perdu un paradis

avec un arbre pesant de pommes impossibles,

et des rivières bucoliques. Ça t’a peut-être soulagé?

 

Aujourd’hui j’écris ces vers et n’attends pas de réponses,

ce sont des questions rhétoriques, il n’en sortira ni une femme

ni un homme ni un androgyne avec leurs fausses promesses

comme de ta côte si pleine de hauteur.

 

Mais je sais que tu es seul, comme on l’est dans le péché,

matière de mes vers, nostalgie de l’Eden,

tu es père et frère, le premier humilié

et toujours, toujours, toujours, le dernier à naître.

 

 

                                                           ADÃO

 

                                                                                Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                               Conta-nos, pai Adão, como se nasce puro?

                                               Amaste tua mulher? Como é ter virtudes?

                                               Eu não tenho nenhuma e por isso pergunto,

                                               que odor tinha o Éden? Era seu fruto doce?

 

                                               Por que era proibido? Um jardim com clausuras

                                               foi um mal começo, Adão. Fosses talvez como um menino?

                                               Por isso que eras belo? Tiveste uma alma justa,

                                               o coração ardente, o apetite prudente?

 

                                               Para que te criaram? Para mostrar ao mundo

                                               humildade, empenho, temperança, compaixão,

                                               castidade (e a Força, no sentido profundo)?

                                               E acabar no pecado? Sucumbir à tentação?

 

                                               Teu pai não sabia que não resistirias

                                               logo Ele, tão sábio, e conhecendo tudo?

                                               Conta-nos, pai Adão, comeste avidamente

                                               os frutos do pecado? Lembras dos seus sabores?

 

                                               Sei que conseguiste não ter de velar uma infância

                                               perdida na memória. Perdeste um paraíso

                                               com uma árvore repleta de maçãs impossíveis

                                               e alguns rios bucólicos. Talvez sentiste alívio?

 

                                               Escrevo hoje esses versos e não espero respostas,

                                               são perguntas retóricas, delas não sairão nenhuma mulher

                                               nenhum homem nenhum andrógino com promessas falsas

                                               como de tua costela tão cheia de altivez.

 

                                               Porém sei que estás só, como estamos em pecado

                                               matéria de meus versos, nostalgia do Éden,

                                               és pai e irmão, o primeiro humilhado

                                               e se sempre, sempre, sempre, o último a nascer.

 

Adão e Masaccio-TheExpulsionOfAdamAndEveFromEden-Restoration Cappella_brancacci,_Cacciata_di_Adamo_ed_Eva_(restaurato),_Masaccio

“Adão e Eva expulsos do Paraíso”, Masaccio

(Antes e depois do restauro, em que foram retiradas as folhas postas para cobrir a nudez das figuras e que não eram da pintura original)

 

 

 

*Nota do Editor:      O poeta Alfredo Fressia já foi apresentado aqui

Vale acrescentar que atualmente é o editor da revista de poesia “La Otra” (México) e publicou mais recentemente no Brasil, pela Lumme Editor, “Canto desalojado” (2010), “El futuro” (2012) e “Destino Rua Aurora” (2012).

 

 

Existência

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2) 

 

 

 

 

 

 

                                                                    EXISTÊNCIA

 

                                               Um dia, quem sabe,

                                               sentiremos a boca cheia de terra

                                               e caminharemos

                                               como anjos de procissão,

                                               no encontro.

 

                                               O dia tem 24 horas,

                                               é o bastante

                                               para passar o tempo,

                                               para ser perseguido

                                               pela fome.

 

                                               De qualquer forma,

                                               é urgente correr,

                                               é urgente cantar,

                                               alto foi a ordem dada,

                                               entretanto.

 

                                               Uma bomba silenciosa

                                               eclodiu numa grande

                                               interrogação.

                                               O mundo naufragou-se,

                                               busca-se um porto

                                               e ele existe,

                                               e além disso, existe

                                               a faca

                                               e corta.

 

 

 

                        EXISTENCE

 

                  Un jour,

            qui peut le dire,

            on se sent la bouche pleine de

            terre

            et on va défiler

            comme des anges,

            dans une procession,

            à la rencontre.

 

            Le jour a

            24 heures

            et ça suffit

            pour avoir le temps

            d’être persecuté

            par la faim.

 

            De toute façon,

            il est urgent de courir,

            il est urgent de chanter.

            Halte! c’était l’ordre

            cependant.

 

            Une bombe silencieuse

            a éclos dans une grande

            intérrogation.

 

            Le monde a fait naufrage,

            on cherche un port,

            une attache,

            il existe vraiment

            et au-delà,

            il existe un couteau

            et ce couteau coupe.

 vida e morte

 

 

Ronald de Carvalho e Fernando Pessoa

 

         Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

RONALD DE CARVALHO  E  FERNANDO PESSOA    

 

Adalberto de Oliveira SOUZA(UEM)[1]

 

Tenho tentado recuperar a importância de Ronald de Carvalho (1898-1935) em muitos ensaios que publiquei até agora, inclusive um no número 31 da revista Latitudes de dezembro de 2007, num artigo intitulado “A presença do Brasil no modernismo português”. Acredito que é imprescindível resgatar o mérito deste escritor e poeta devido à sua dedicação à formação de leitores no Brasil. Não se pode deixar de dizer que ele foi eleito “príncipe dos prosadores brasileiros” e que essa honraria na época em que viveu tinha repercussão bem relevante. Sua Pequena história da literatura brasileira, publicada em 1919, marcou a formação de toda uma geração de críticos, inclusive a de Antônio Candido que confessa ter-se impregnado dessas páginas em sua Formação da literatura brasileira.[2] Por isso quero aqui fornecer alguns detalhes e comentários de seus contemporâneos, antes de revelar, através de uma interessante carta dos inícios de 1915 (com a qual concluo este artigo), a relação intelectual que houve entre Fernando Pessoa e ele. Não há dúvidas que um leu o outro, embora não se conhecessem pessoalmente.

Em 1913, com 20 anos de idade, Ronald vai para a Europa, onde frequenta cursos de Literatura, Sociologia e Filosofia na Sorbonne, entra em contato com escritores e poetas ligados ao Simbolismo, lê ou relê Verlaine, Rimbaud, Francis Jammes, Rodenbach, Samain, e retoma a escritura de Luz gloriosa, que será impresso em novembro nas oficinas gráficas da Casa Crès et Cie. Mas esse livro só fica conhecido no Brasil e em Portugal no ano seguinte, comentado por Alceu de Amoroso Lima, Graça Aranha e Fernando Pessoa.

Povina Cavalcanti dá um depoimento sobre a gênese desse livro:

“Quando um quase menino daqui saiu, em 1913, com destino a Paris, onde o esperavam Felippe d’Oliveira, Álvaro Moreira e Rodrigo Octávio Filho – conta-nos este último – levou Ronald um livro de versos pronto para o prelo. Dias depois, num quarto de hotel, aos três poetas seus irmãos, Ronald dizia:

– Vocês se recordam de nosso último encontro aqui neste mesmo quarto, há uma semana, poucos dias após minha chegada? Trouxera eu do Rio um volume de versos, o primeiro de um tríptico projetado: Luz, Cor e Som. A opinião de Hermes Fontes sobre meu livro me estusiasmara. Julguei-o definitivo! No entanto, em uma semana tudo mudou. Desta mesa levei dois livros de Samain. Li-os de um fôlego. E na mesma emoção misturei aqueles versos com o ar que aqui se respira. Não é que eu sinto como Samain. Nem sei bem ainda o que se passou. Mas houve uma transformação! Queimei meus velhos versos no fogão do meu quarto. Viraram fumaça no céu parisiense. E aqui está o resultado, Luz Gloriosa, todo escrito nessa última semana.” ( 1957, p.28-29.)

Ronald de Carvalho teve uma formação clássica e francesa e de certa forma, impregnada do parnasianismo que grassava avassaladoramente na poesia brasileira daquela época. Chegando à Europa a sua visão de mundo transformou-se ou ele colocou para fora o que guardava de visceral, e eclético; demonstrando-o várias vezes na sua trajetória literária, pois assimilou bem o espírito europeu, a poética europeia da época. Em seguida, Ronald de Carvalho participou em São Paulo da Semana de Arte Moderna de 22, manifestação cultural de caráter extremamente nacionalista e ao mesmo tempo voltada para as vanguardas europeias, duas características que ele soube unir. Manuel Bandeira dirá dele: “Linhas nítidas e tonalidades claras que dão à toda a sua obra a ordenação e o brilho de um jardim, ainda que tropical, bem civilizado”.[3] No entanto, o seu cosmopolitismo apareceu cabalmente mais tarde em Toda a América, livro publicado em 1925, no qual ele acredita ter encontrado a voz do Novo Mundo, claramente envolvido pela poética de Walt Whitman. Esse livro acabou por ser o mais importante da sua obra ao lado de seus ensaios que revelam muita cultura e erudição.

Embora Alceu de Amoroso Lima tenha considerado que “ Luz Gloriosa não passara de um pecado ardente e capitoso de sua mocidade”, esse livro provocou certa comoção no meio literário, tanto português quanto brasileiro. Foi essa possivelmente a razão pela qual Ronald de Carvalho tenha sido convidado a participar do movimento da revista Orpheu, da qual acabou por ser diretor de seu primeiro número, tendo aí poemas publicados.

Graça Aranha também fala sobre o livro: “Disso exatamente é que precisamos. Luz, calor, mocidade, exaltação, exaltação, exaltação. Quero conhecer este rapaz. Aqui temos a voz da poesia nova do Brasil.”. E ele explica as razões:

 “A poesia de Ronald de Carvalho é a da transfiguração. A sua liberdade subjetiva não se detém diante da deformação, signo da libertação imagética que dá aos objetos e aos sentimentos a inversão reveladora da essência transcendente dos seres. Nesta libertação há fatalmente uma construção, e Ronald é um dos construtores espirituais do Brasil novo. Por ele se formará uma sensibilidade diferente da que até agora animava nossa terra. Deixará o Brasil de ser o lírico da tristeza, para ser o criador da perpétua alegria” (apud LIMA: 1942)

Vejamos um excerto de Luz Gloriosa de Ronald de Carvalho:

 

E chego…e me contenho…e o meu olhar se inflama

e outra vez…outra vez…para glória da Vida,

a eterna maldição de ser gelo e ser chama…

 

E também o soneto que agradou a Fernando Pessoa:

 

…E o veleiro partiu…para os longes, no Poente,

e o cais, poeirento e bom, ficou triste e vazio…

– A Saudade da luz e a Saudade da gente,

A invernia do olhar, e os nervos sem estio –

 

E, eu me deixei ficar, contemplativamente,

olhos cheios de Sol de outro flavo e sadio…

– Na fluida limpidez da tarde transparente

Setembro havia posto um colorido frio…

 

E o veleiro partiu, de velas soltas, no alto,

para a glória do Mar, na paisagem violeta

do Outono, entre calhaus e cimos de basalto…

 

E, com ele, foi, também, panda, num desvario

de asas brancas, para o ar, uma última goleta…

…E o cais, poeirento e bom, ficou triste e vazio…

 

A opinião de Fernando Pessoa a respeito desse livro e desse poema se encontra numa carta datada de 29 de fevereiro de 1915 (sic)[4]. É uma carta longa, que merece toda nossa atenção, pois revela o interesse e respeito do vate português por Ronald. Vejamos alguns trechos:

“Não sei que lhe diga do seu livro, que seja bem um ajuste entre a minha sensibilidade e a minha inteligência. Ele é deveras a obra de um Poeta, mas não ainda de um Poeta que se encontrasse, se é que um Poeta não é, fundamentalmente, alguém que nunca se encontra. Há imperfeições e inacabamentos nos seus versos. Vêem-se ainda entre as flores as marcas das suas passadas. Não se deveriam ver. Do Poeta deve ser o ter passado sem outro vestígio que permanecerem as rosas. Para quê os ramos quebrados, ainda, e partido o caule das violetas?

Eu não lhe devia dizer isto, talvez sem prefaciar que sou o mais severo dos críticos que tem havido. Exijo a todos mais do que eles podem dar. Para que lhes havia eu de exigir o que cabe na competência das suas forças? O poeta é o que sempre excede aquilo que pode fazer.

O seu Livro é dos mais belos que recentemente tenho lido. Digo-lhe isto para que, não me conhecendo, me não julgue posto a severidade sem atenção às belezas do seu Livro. Há em si o com que os grandes poetas se fazem. De vez em quando a mão do escultor faz falar as curvas irreais da sua Matéria. E então é o seu poema sobre o Cais e a sua impressão do Outono, e este e aquele verso, caído dos deuses como o que é azul no céu nos intervalos da tormenta. Exija de si o que sabe que não poderá fazer. Não é outro o caminho da Beleza.” ( apud SILVA: 1999, p.152.)

Mais adiante:

“Escrevo e paro…Pergunto a mim próprio se poderá julgar tudo isto, porque não é transbordante de elogios, uma crítica adversa. Não o conheço e não sei. Mas repare que só a quem muito aprecio eu escrevo destas coisas. Decerto me faça justiça de crer que a quem não tem nenhum valor eu digo imediatamente que tem muito. Só vale a pena notar os erros dos que são na verdade Poetas, daquele em quem os erros são erros. Para quê notar os erros daqueles que não têm em si senão o jeito de errar?” (apud SILVA: 1999,  p.153)

É reveladora essa carta de Fernando Pessoa. Mesmo não havendo nela um deslumbramento pela obra do ainda bem jovem poeta, há o reconhecer de suas qualidades, de seu valor estético. Isso não deixa de contribuir para a preservação da memória de Ronald de Carvalho, ele que foi relativamente importante para Portugal e de particular relevância para a história cultural brasileira. É de se crer que vale a pena ir adiante nessa pesquisa.

 

Ronald-de-Carvalho (1)

 

 

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 

CAVALCANTI, Povina. Viagem ao mundo da poesia. Encontro com Tasso da Silveira, Murilo Araújo e Ronald de Carvalho. Rio de Janeiro: Irmãos Pongetti, 1957.

LIMA, Alceu de Amoroso. “Evocação de Ronald de Carvalho. Autores e livros” A Manhã, Rio de Janeiro, 7/6/1942.

SARAIVA, Antônio José. Iniciação à literatura portuguesa. São Paulo: Cia das Letras, 1999.

SILVA, Manuela Parreira. Correspondência (1905-1922). São Paulo: Cia das Letras, 1999.

CARVALHO, Ronald de. O espelho de Ariel e poemas escolhidos. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1976.

 



[1] Professor associado de Literatura Comparada na Universidade Estadual de Maringá (Brasil).

[2] 5a. Ed., Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/ Edusp, 1975.

[3] Grifo nosso.

[4] É interessante notar que 1915 não foi um ano bissexto.

 

 

 

O vazio invade a mancha

 

  Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

(o vazio invade a mancha)

 

A mancha invade o vazio,

corrobora o quadro,

corrói o ambiente

silencioso,

denso,

compacto do quarto.

– O verão corrompe a neve.

Os reflexos sombrios vão(s),

não se eternizam,

decompõem-se por um desvio.

A sordidez marásmica

do recinto se deteriora.

Os pontos externos

ressentem-se desse ponto uno

(a mancha)

que os absorve.

 

Outro enorme vazio

vale o instante.

 

 Adalberto (imagem)

 

 

                                       (le vide envahit la tache)

 

                              La tache envahit le vide,

                              corrobore le tableau,

                              corrode l’ambiance

                              silencieuse,

                              dense,

                              compacte de la chambre

                              – l’été corrompt la neige.

                              Les reflets blafards s’en vont,

                              ils ne s’éternisent pas,

                              ils se décomposent

                              par une déviation.

                              La sordicité de l’enclos,

                              tombée dans le marasme,

                              se détériore.

                              Les points externes

                              se ressentent de ce point unique

                              (la tache)

                              qui les engloutit.

 

                              Un autre vide immense

                              vaut l’instant.