Posts with tag "adalberto de oliveira souza"

Alfredo y yo

 

 

Desde que passou a colaborar com o “Estrela Binária”, o poeta Adalberto de Oliveira Souza tem enriquecido nosso pequeno cosmos com o brilho de suas criações.

Graças a ele, o “Estrela Binária” recebe hoje um astro que reluz no universo fulgurante da língua espanhola, Alfredo Fressia, poeta consagrado, de renome internacional, que nos honra com a sua presença que esperamos se torne permanente em nossa trajetória.

 

 

                Foto de Rogelio Cuéllar

Alfredo Fressia

 Alfredo Fressia, poeta uruguaio, continental que vive num entrelugar que vai do norte da América Latina, no caso o México, até à Patagônia. Segundo os críticos pertence à Generación del Silencio, aquela que chegou na idade de tomar a palavra no momento da ditadura. Seu primeiro livro saiu em 1973, dois meses antes do Golpe de Estado, tem publicado em toda a América e em vários países europeus e asiáticos.

 

 

 

                                                              ALFREDO Y YO

 

                                                                                              Alfredo Fressia

 

                                               Duerme bajo el firmamento

                                               la paciente flora del invierno.

                                               Yo también duermo en mi cuarto de pobre.

                                               Del lado ciego de la almohada

                                               otro Alfredo tirita, es un ala

                                               una sombra que prendí al alfiler

                                               entre las hojas de herbario, un insomne

                                                aprisionado en las nervaduras,

                                               mi fantasma transparente.

                                               ¿Qué haré contigo, Alfredo?

                                               Afuera pasará un dromedario

                                               por el ojo de la aguja, un milagro,

                                               la larga letanía de tus santos

                                               para escapar del laberinto,

                                               tocar el infinito herido por la flecha

                                               en la constelación de Sagitario

                                               y siempre la tortuga en tu poema

                                               ganaba la carrera.

                                               Sobrevivo a cada noche

                                               como un potro celeste

                                               nutrido con alfalfa y con estrellas

                                               mientras tú, Alfredo, hueles a hierbas viejas

                                               en el cajón atiborrado de secretos.

                                               Yo te olvido al despertar, sigo mi busca

                                               obstinada en el pajar del mundo

                                               y te reencuentro en la almohada

                                               pinchado al otro lado de mi sueño.

 

 

                                              ALFREDO E EU

 

                                                                                (tradução de Adalberto de Oliveira Souza)

 

Dorme sob o firmamento

a flora paciente do inverno.

Durmo também em meu quarto de pobre.

Do lado cego do travesseiro,

O outro Alfredo treme de frio, é uma asa

ou uma sombra que prendi com alfinetes

entre as folhas de um ervário, um insone

aprisionado nas nervuras,

meu fantasma transparente.

Que farei contigo, Alfredo?

Lá fora passará um dromedário

pelo orifício da agulha, um milagre,

a longa ladainha de teus santos

para escapar do labirinto,

tocar o infinito ferido pela flecha

na constelação do Sagitário

e sempre a tartaruga em teu poema

ganhava a corrida.

Sobrevivo a cada noite

como um potro celeste

nutrido com alfafa e com estrelas

enquanto, tu, Alfredo, tens o odor

de ervas secas

na gaveta abarrotada de segredos.

Esqueço de ti ao despertar, continuo minha busca

obstinada no palheiro do mundo

e te encontro no travesseiro

espetado no outro lado de meu sonho.

 

 

                                                             ALFREDO ET MOI

 

                                                                            (tradução de d`Annie Salager)

 

                                                Sous le firmament dort

                                                la patiente flore de l’hiver.

                                                Moi aussi je dors dans ma chambre de pauvre.

                                                Du côté aveugle de l’oreiller

                                                un autre Alfredo grelotte, c’est une aile

                                                ou une ombre que j’ai épinglée

                                                parmi les feuilles de l’herbier, un insomniaque

                                                emprisonné dans les nervures,

                                                mon fantôme transparent.

                                                Que vais-je faire de toi, Alfredo ?

                                                Dehors un dromadaire passera

                                                par le trou de l’aiguille, un miracle,

                                                la longue litanie de tes saints

                                                pour échapper au labyrinthe,

                                                toucher l’infini blessé par la flèche

                                                dans la constellation du Sagittaire

                                                et toujours la tortue dans ton poème

                                                gagnait la course.

                                                Je survis à chaque nuit

                                                comme un poulain céleste

                                                nourri de luzerne et d’étoiles

                                                tandis que toi, Alfredo, tu as odeur d’herbes

                                                vieilles dans le tiroir bourré de secrets.

                                                Je t’oublie au réveil, je poursuis ma recherche

                                                obstinée dans le pailler du monde

                                                et te retrouve sur l’oreiller épinglé

                                                de l’autre côté de mon sommeil.

 

sueño

“El Sueño”, Angel Juárez

 

 

 

Captura

 

            Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

                                   Archote dúbio,

                                   luz de vários gumes,

                                   ferindo aqui e acolá,

                                   nesta arena escarlate,

                                   nesta festa borbulhante

                                   de sangue.

 

                                   Eis que reaparece

                                   o espetáculo da vida,

                                   jacarés,

                                   aves de mil plumagens,

                                   fadas e duendes,

                                   fauna e flora,

                                   profusão,

                                   exuberância

                                   e uma música

                                   impregnando

                                   e movimentando

                                   o cenário.

 

                                   Eis que desaparece

                                   tudo num sumidouro

                                   ficando atrás

                                   somente a sinfonia

                                   constante,

                                   perseverante

                                   que capturou a vida

                                   encarcerada

                                   nela mesma.

 

cárcere 2 (2)

 

 

 (do livro “Captura”, São Paulo, 1989,  João Scortecci Editora)

 

Compreensão

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                        COMPRÉHENSION

 

 

             Il y a des choses d`hier

             que je ne comprends pas

             aujourd`hui.

 

             Il y a des choses d`hier

             que je pense comprendre

             aujourd`hui.

 

             Il y a des choses d`aujourd`hui

             que je ne comprends pas.

 

             Il y a des choses d`aujourd`hui

             et d`hier.

 

             Que je pense comprendre

             et je regrette.

 

 

jovem e velho

 

 

                                                COMPREENSÃO

 

 

                                                Há coisas de ontem

                                                que eu não compreendo

                                                hoje.

 

                                                Há coisas de ontem

                                                que eu penso compreender

                                                hoje.

 

                                                Há coisas de hoje

                                                que eu não compreendo.

 

                                                Há coisas de hoje

                                                 e de ontem

 

                                                Que eu penso compreender

                                                e lamento.

 

 

 

Um caminho para o céu (antes do avião)

 

 

              Nicolas Sauvage

Nicolas e família

 

 

 

 

 

 

 

Este poema e o anterior “Esperança” (aqui) de Nicolas Sauvage foi escrito para uma exposição “L`art au défi de l`esperance”, que foi realizada em janeiro de 2013 na Prefeitura do VI Distrito de Paris com a colaboração do artista plástico Eric Michel, com a intenção de fazer um livro objeto. Como veem, há um teor místico.

 

 

un chemin vers le ciel (avant l’avion)

 

quand j’étais enfant sur les petites routes de campagne

à vélo je me souviens de rouler sous le plafond nuageux

les rayons du soleil traversaient de biais une grande trouée

la lumière se posait en oblique comme la main de Dieu

que l’on voit dans les tableaux sombres à l’interieur des églises

 

rouler

ne pas penser à toi

penser en toi

 

rouler

me coucher avec toi m’allonger en toi

dormir avec toi dormir en toi

 

rouler

me réveiller contre toi

en toi éveillé

 

penser en toi sur cette route de campagne et garder l’équilibre

à vélo sous le plafond nuageux et

la lumière du soleil fait une échelle posée là pour aller au ciel

est-ce une main trop large à serrer trop claire à regarder

 

Nicolas Sauvage

 

bicicleta 4 (3)

 

um caminho para o céu (antes do avião)

 

quando criança nas pequenas estradas do campo

de bicicleta me lembro andar sob o céu escuro

os raios de sol atravessavam em viés uma grande brecha

a luz se punha obliquamente como a mão de Deus

que a gente via nos quadros sombrios no interior das igrejas

 

pedalar

não pensar em você

pensar em você

 

pedalar

deitar-me com você me estender com você

dormir com você dormir em você

 

pedalar

despertar contra você

em você desperto

 

pensar em você nessa estrada do campo e manter o equilíbrio

na bicicleta sob o céu escuro

a luz do sol coloca ali uma escada para ir para o céu

é uma mão tão grande para apertar e clara demais para olhar

 

 

Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

 

Geratriz (II)

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2) 

 

 

 

 

 

 

                                                           Magia

 

 

                                                           Perfuro

                                                           o fundo da fala,

                                                           fabrico da saliva

                                                           uma caixa,

                                                           transformo-a em silêncio

                                                           no silêncio mais negro

                                                           e me cubro desta noite.

                                                           Amanheço,

                                                           manhã difusa,

                                                           mutismo de setas.

 

                                                           Para melhor uso

                                                           de minha intenção,

                                                           lacro a caixa fabricada

                                                           com o parafuso sujo

                                                           tirado da língua.

 

parafuso 

 

 

 

Geratriz

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

FUNIL INVERSO

  

 

A unidade

guindado num poço

o funil

a idade.

Posição falsa,

falácia, falcatrua.

Pretensão unívoca

e uma retidão contrária

à área de pouso.

Neste funil

não passa caldo

só saldo de um jogo.

Solto da gravidade

retém

disperso por ócio

ou negócio da China

um caleidoscópio.

A ubiquidade

fora do poço

a única idade.

 

Water reflection inside of well, directly above

 

 

Esperança

 

             Nicolas Sauvage e família

 Nicolas e família

 

 

 

 

 

 

 

Nicolas Sauvage, poeta francês, vivendo entre a França e o Japão e, às vezes, na Koreia, nos traz em sua poesia a união entre o Ocidente e o Oriente. Esse entrelugar nos proporciona a captação de uma nova sensibilidade, diversa, nova, outra. Junto vai uma interpretação não definitiva, pois nada é perene e tudo tradução. (Adalberto de Oliveira Souza)

 

 

 

espérance

 

c’est un remerciement

d’un souffle une lumière une lueur

 

la fraîcheur qui suit enfin la canicule

la chaleur aperçue d’une douce peau

 

une plaie qui va s’effaçant s’allonge

lent épanouissement de feuillages

 

boucle lignes courbe oh jeunesse

donne du volume à la lumière

 

vert léger bleu sans couleur

un remerciement

 

Nicolas Sauvage

 

 

 

esperança

  

é um agradecimento

de uma aragem uma luz um clarão

 

a suave brisa que sucede à canícula

o calor percebido por uma pele suave

 

uma ferida que vai desaparecendo se prolonga

lenta dilatação de folhagens

 

enlaça linhas curva ó juventude

dá volume à luz

 

verde leve azul sem cor

um agradecimento

 

 Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

amanhecer 2

 

 

 

Vigilance

 

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

                        VIGILANCE

 

 

            Un spectacle prémonitoire,

            somptueux ou non,

            peut réduire à l’essentiel

            l’illusion gâchée.

 

            Il faut garder l’incognito,

            feindre la lacheté,

            retirer en douce,

            pour pouvoir attaquer

            à l’improviste ensuite.

 

            Pour franchir les ponts,

            les ponts infranchissables

            des rêves dorés.

            Pour transpercer

            ce qu’on veut.

 

            Il faut du temps

            quelques fois.

 

            Tout se contracte

            Dans l’amalgame d’un cauchemar

            Tout se répète au dehors de la réalité.

            Tout s’alterne sans mesure prévue.

 

            La vie s’encombre de dégâts

            quand on ne la touche pas.

 

 

                                                                       VIGILÂNCIA

 

 

                                                            Um espetáculo premonitório,

                                                            suntuoso ou não,

                                                            pode reduzir ao essencial

                                                            a ilusão destruída.

 

                                                            Permanecer incógnito,

                                                            fingir covardia,

                                                            se esquivar imperceptivelmente

                                                            para poder atacar

                                                            de improviso em seguida.

 

                                                            Para atravessar as pontes,

                                                            as pontes intransponíveis

                                                            dos sonhos dourados.

                                                            Para atravessar

                                                           o que se quer.

 

                                                            É preciso tempo,

                                                            às vezes.

 

                                                            Tudo se contrai,

                                                            no amálgama de um pesadelo.

                                                            Tudo se repete na periferia da realidade.

                                                            Tudo se alterna sem medida prévia.

 

                                                            A vida se entulha de escombros

                                                            quando não é tocada.

 

Amanhece nas escadarias de Montmartre

 

 

 

 

 

 

                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perfil do Instante

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2) 

 

 

 

 

 

 

                                                            PERFIL DO INSTANTE

 

 

                                                Para a posse do amanhã,

                                                é preciso improvisar

                                                um canto retorcido,

                                                uma carícia torturante.

 

                                                Não se tem o tempo,

                                                vasculham-se todos os tempos,

                                                e simplesmente,

                                                permanecemos.

 

                                                Então,

                                                levantamos do chão,

                                                começamos uma festa

                                                revolta,

                                                báquica,

                                                cabalística,

                                                gregoriana,

                                                labiríntica

                                                e um circo é formado.

 

                                               Trapezistas,

                                               coristas com cavalos,

                                               palhaços agrupados

                                               e num passe de mágica

                                               o mundo se recompõe.

 

                                               Por isso,

                                               aceita-se o momento

                                               com o apego terno

                                               e tênue

                                               pois tudo se esvai

                                               e nova providência

                                               urge que se tome

                                               porque o amanhã virá

                                               implacável.

 

carnaval 

 

Nota da Redação:  Um poema é tanto melhor tantas as leituras que enseja. Talvez não seja esse o dizer do poeta. Mas ao reencontrar o poema (do livro “Captura”, São Paulo, 1989,  João Scortecci Editora) assim o reli e capturei, neste instante. Apenas um dos muitos perfis do instante.

 

 

Enigmas e Sensações (Enigmes et Sensations)

 

 Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 3

 

 

 

 

 

 

             

 

                                Fora

                          a vontade

                          de ficar

                          dentro.

 

                          Dentro

                          a vontade

                          de ficar

                          fora.

 

Porta entreaberta

 

                                                                                                Dehors

                                                                             l’envie

                                                                             d’être

                                                                             dedans.

 

                                                                             Dedans

                                                                             l’envie

                                                                             d’être

                                                                             dehors.