Posts with tag "poema"

A rua com seu nome

 

 

Lúcia Dibo

LÚCIA DIBO é amiga querida, daquelas bençãos que a lua cheia e a internet de vez em quando derramam sobre nós. Seus poemas refinados e sensíveis sempre me alumbram e havia muito pensava em lhe pedir permissão para publicá-los aqui. Ao ler mais este, deixei de lado o receio de incomodá-la ou constrangê-la e finalmente fiz o pedido. Eis o que me respondeu: “Gama querido, ele é todo seu! Isso me comove. Me avisaram hoje pela manhã que estão construindo uma escola que levará o nome do meu pai. Assim como a rua. Fiquei dolorida e nasceu o poema. Agora seu. Embora me pareça muita responsabilidade estar na sua escrita tão bela e de gente de peso fico feliz. Muito feliz!”. 

Felizes somos nós, do Estrela Binária, em receber tua tanta luz, Lúcia.

 

 

 

                                               A RUA COM SEU NOME

 

                                                                                                                               Lúcia Dibo

 

                                               amar a rua pequena.

 

                                               amar o silêncio da rua pequena.

 

                                               amar a extensão da vida assim

                                               calmante

                                               na geografia do seu desaparecimento.

 

                                               a curva mais bonita

                                               desenhando arcos de dor inútil.

 

                                               Amar o céu limpo

                                               sobre a rua pequena,

 

                                               mesmo não crendo

                                               em azuis alados.

 

rua pequena

 imagem: Yongjun Qin

 

 

O vazio invade a mancha

 

  Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

(o vazio invade a mancha)

 

A mancha invade o vazio,

corrobora o quadro,

corrói o ambiente

silencioso,

denso,

compacto do quarto.

– O verão corrompe a neve.

Os reflexos sombrios vão(s),

não se eternizam,

decompõem-se por um desvio.

A sordidez marásmica

do recinto se deteriora.

Os pontos externos

ressentem-se desse ponto uno

(a mancha)

que os absorve.

 

Outro enorme vazio

vale o instante.

 

 Adalberto (imagem)

 

 

                                       (le vide envahit la tache)

 

                              La tache envahit le vide,

                              corrobore le tableau,

                              corrode l’ambiance

                              silencieuse,

                              dense,

                              compacte de la chambre

                              – l’été corrompt la neige.

                              Les reflets blafards s’en vont,

                              ils ne s’éternisent pas,

                              ils se décomposent

                              par une déviation.

                              La sordicité de l’enclos,

                              tombée dans le marasme,

                              se détériore.

                              Les points externes

                              se ressentent de ce point unique

                              (la tache)

                              qui les engloutit.

 

                              Un autre vide immense

                              vaut l’instant.

 

 

Res furtiva

 

 

                                   Dinheiro nunca roubei,

                                   mas não me furto de

                                               olhares

                                               sorrisos

                                               amores

                                               canções

                                               poemas

                                               livros

                                               amigos

                                   que subtraio sub-reptício

                                   para regar o furtivo jardim

                                               de mim.

 

 

 

 “Como um ladrão” (Carlinhos Vergueiro) Paulinho da Viola e Carlinhos Vergueiro

Como Um Ladrão – Carlinhos Vergueiro e Paulinho Da Viola[freemp3q.com]

 

 

Alfredo y yo

 

 

Desde que passou a colaborar com o “Estrela Binária”, o poeta Adalberto de Oliveira Souza tem enriquecido nosso pequeno cosmos com o brilho de suas criações.

Graças a ele, o “Estrela Binária” recebe hoje um astro que reluz no universo fulgurante da língua espanhola, Alfredo Fressia, poeta consagrado, de renome internacional, que nos honra com a sua presença que esperamos se torne permanente em nossa trajetória.

 

 

                Foto de Rogelio Cuéllar

Alfredo Fressia

 Alfredo Fressia, poeta uruguaio, continental que vive num entrelugar que vai do norte da América Latina, no caso o México, até à Patagônia. Segundo os críticos pertence à Generación del Silencio, aquela que chegou na idade de tomar a palavra no momento da ditadura. Seu primeiro livro saiu em 1973, dois meses antes do Golpe de Estado, tem publicado em toda a América e em vários países europeus e asiáticos.

 

 

 

                                                              ALFREDO Y YO

 

                                                                                              Alfredo Fressia

 

                                               Duerme bajo el firmamento

                                               la paciente flora del invierno.

                                               Yo también duermo en mi cuarto de pobre.

                                               Del lado ciego de la almohada

                                               otro Alfredo tirita, es un ala

                                               una sombra que prendí al alfiler

                                               entre las hojas de herbario, un insomne

                                                aprisionado en las nervaduras,

                                               mi fantasma transparente.

                                               ¿Qué haré contigo, Alfredo?

                                               Afuera pasará un dromedario

                                               por el ojo de la aguja, un milagro,

                                               la larga letanía de tus santos

                                               para escapar del laberinto,

                                               tocar el infinito herido por la flecha

                                               en la constelación de Sagitario

                                               y siempre la tortuga en tu poema

                                               ganaba la carrera.

                                               Sobrevivo a cada noche

                                               como un potro celeste

                                               nutrido con alfalfa y con estrellas

                                               mientras tú, Alfredo, hueles a hierbas viejas

                                               en el cajón atiborrado de secretos.

                                               Yo te olvido al despertar, sigo mi busca

                                               obstinada en el pajar del mundo

                                               y te reencuentro en la almohada

                                               pinchado al otro lado de mi sueño.

 

 

                                              ALFREDO E EU

 

                                                                                (tradução de Adalberto de Oliveira Souza)

 

Dorme sob o firmamento

a flora paciente do inverno.

Durmo também em meu quarto de pobre.

Do lado cego do travesseiro,

O outro Alfredo treme de frio, é uma asa

ou uma sombra que prendi com alfinetes

entre as folhas de um ervário, um insone

aprisionado nas nervuras,

meu fantasma transparente.

Que farei contigo, Alfredo?

Lá fora passará um dromedário

pelo orifício da agulha, um milagre,

a longa ladainha de teus santos

para escapar do labirinto,

tocar o infinito ferido pela flecha

na constelação do Sagitário

e sempre a tartaruga em teu poema

ganhava a corrida.

Sobrevivo a cada noite

como um potro celeste

nutrido com alfafa e com estrelas

enquanto, tu, Alfredo, tens o odor

de ervas secas

na gaveta abarrotada de segredos.

Esqueço de ti ao despertar, continuo minha busca

obstinada no palheiro do mundo

e te encontro no travesseiro

espetado no outro lado de meu sonho.

 

 

                                                             ALFREDO ET MOI

 

                                                                            (tradução de d`Annie Salager)

 

                                                Sous le firmament dort

                                                la patiente flore de l’hiver.

                                                Moi aussi je dors dans ma chambre de pauvre.

                                                Du côté aveugle de l’oreiller

                                                un autre Alfredo grelotte, c’est une aile

                                                ou une ombre que j’ai épinglée

                                                parmi les feuilles de l’herbier, un insomniaque

                                                emprisonné dans les nervures,

                                                mon fantôme transparent.

                                                Que vais-je faire de toi, Alfredo ?

                                                Dehors un dromadaire passera

                                                par le trou de l’aiguille, un miracle,

                                                la longue litanie de tes saints

                                                pour échapper au labyrinthe,

                                                toucher l’infini blessé par la flèche

                                                dans la constellation du Sagittaire

                                                et toujours la tortue dans ton poème

                                                gagnait la course.

                                                Je survis à chaque nuit

                                                comme un poulain céleste

                                                nourri de luzerne et d’étoiles

                                                tandis que toi, Alfredo, tu as odeur d’herbes

                                                vieilles dans le tiroir bourré de secrets.

                                                Je t’oublie au réveil, je poursuis ma recherche

                                                obstinée dans le pailler du monde

                                                et te retrouve sur l’oreiller épinglé

                                                de l’autre côté de mon sommeil.

 

sueño

“El Sueño”, Angel Juárez

 

 

 

 

 

“Corsário” (João Bosco / Aldir Blanc)

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=5tS2d_ESQbU[/youtube]

 

 

                                               E então, que quereis?…

 

                                                                                                          Maiakóvski

 

                                   Fiz ranger as folhas de jornal

                                   abrindo-lhes as pálpebras piscantes.

                                   E logo

                                   de cada fronteira distante

                                   subiu um cheiro de pólvora

                                   perseguindo-me até em casa.

                                   Nestes últimos vinte anos

                                   nada de novo há

                                   no rugir das tempestades.

                                   Não estamos alegres,

                                   é certo,

                                   mas também por que razão

                                   haveríamos de ficar tristes?

                                   O mar da história

                                   é agitado.

                                   As ameaças

                                   e as guerras

                                   havemos de atravessá-las,

                                   rompê-las ao meio,

                                   cortando-as

                                   como uma quilha corta

                                   as ondas.

 

 

Por oportuno…

 

 

… ele respondeu

 

 

Brenno Augusto Spinelli Martins

Brenno (facebook)

 

 

 

 

 

 

 

                    Beijo o mesmo mar que te lambe agora

                    Abraço o mesmo sol que te acaricia a pele

                    Sinto o teu perfume no mesmo vento que te arrepia nesse instante

                    Aspiro o mesmo ar de maresia que  expiras nesse momento

                    Me aconchego no mesmo coração que te envolve agora

                    Estremeço do mesmo amor que agora te estremece

                    Sinto na língua o sabor agridoce da mesma saudade que tu sentes agora

 

                    (Mesmo que eu mande mensagens

                    em garrafas de náufrago

                    de todas as ilhas desertas

                    que eu aportar

                    não conseguirei esvaziar

                    meu coração da agitada saudade

                    que dele transborda

                    do secreto amor

                    que dele aflora

                    da suave ternura

                    nele impregnada)

 

garrafa ao mar

 

 

Conchavo

 

 

 concha 4

                                                                           

A concha aconchega

todos os mares.

Mas pra que  chegar?

A viagem chega.

 

 

Porquinho-da-índia

 

 

“Porquinho-da-Índia” (Manuel Bandeira), declamado por José Maria Alves

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=xQHP-7IqQ2o[/youtube]

 

 

                                               PORQUINHO-DA-ÍNDIA

 

                                                                                                              MANUEL BANDEIRA

 

                        Quando eu tinha seis anos

                        Ganhei um porquinho-da-índia.

                        Que dor de coração me dava

                        Porque o bichinho só queria estar debaixo do fogão!

                        Levava ele pra sala

                        Pra os lugares mais bonitos, mais limpinhos,

                        Ele não gostava:

                        Queria era estar debaixo do fogão.

                        Não fazia caso nenhum das minhas ternurinhas…

                        — O meu porquinho-da-índia foi a minha primeira namorada.

 

Desfazenda

 

 

Brenno (carteirinha de sócio do Comercial)

 

 

 

 

 

 

                                                           DESFAZENDA

 

                                                                                                   Brenno Augusto Spinelli Martins

 

                                               Ah, que vontade que eu tenho

                                               de desatropelar os cachorros

                                               que são tão atropelados

                                               pelas ruas e estradas…

                                               Queria – e a vontade é tanta…

                                               desencabrestar minha égua

                                               (o nome dela é Samanta)

                                               para correr reluzente

                                               em vastos prados distantes.

                                               Ah, eu queria tanto

                                               desabortar as crianças

                                               que se tornam desnascidas

                                               antes mesmo de nascer,

                                               nos descaminhos da vida.

                                               Outra coisa que eu queria:

                                               desesquecer a lembrança,

                                               pra trazer de volta o tempo

                                               e os folguedos de criança.

                                               E eu queria ainda

                                               desendurecer o coração

                                               pra amaciar o amor

                                               e esbanjar o perdão.

                                               Queria desinventar

                                               os desencontros do amor,

                                               desapodrecer a romã,

                                               desenvenenar a maçã

                                               que a bruxa dá à Branca de Neve,

                                               desembranquecer a neve,

                                               desdesbotar o verde,

                                               desescurecer a noite

                                               que foi te encontrar escura

                                               e desamargar a amargura.

                                                Desabandonar os velhos sós,

                                               desatar todos os nós,

                                               descalar a nossa voz

                                               e desescutar os prantos.

                                               Desamordaçar as bocas

                                               para que ecoem os cantos

                                               pelos cantos e desvãos

                                               de todos desfiladeiros,

                                               deseconomizar dinheiro.

                                               Desalvorecer os dias tristes

                                               pra que só amanhecessem

                                               domingos ensolarados.

                                               Desenferrujar as clavilhas

                                               pra que o som do violão

                                               saia sempre afinado

                                               com as cordas do coração.

                                               Eu queria – ah, que vontade!

                                               desentristecer as mulheres…

                                               que a alegria – elas não sabem –

                                               é sua melhor virtude.

                                               Quanto a mim, o que mais quero

                                               é desmorrer, sim, desmorrer !

                                               que a vida é uma coisa louca,

                                               é uma grande desfazenda.

 

Sítio do Brenno

Entrada do sítio do Brenno, com o cachorro Ramon se achegando

 

 

 

Noturno

 

   Selma Barcellos

Selma 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

noturno

 

                                                  Em noite insone,

                                                  o poema assoma.

                                                  Tem asa tensa.

                                                  Assombra.

                                                  Revira gavetas,

                                                  inquieta a pena,

                                                  espalha folhas

                                                  vazias.

                                                  Quando se vai,

                                                  já é dia.

                                                  O cão late.

                                                  A alma desnuda,

                                                  cansada do embate,

                                                  apaga os sinais.

                                                  Afaga a palavra

                                                  muda.

 

                                                                                Itacoatiara, quase outono, 2013