Posts with tag "poesia"

nalgum lugar em que nunca estive

 

                 e. e. cummings

                “Autorretrato”

E. E. Cummings - Auto-Retrato

                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                               somewhere i have never travelled, gladly beyond

 

(e. e. cummings )

 

                                               somewhere i have never travelled, gladly beyond

                                               any experience, your eyes have their silence:

                                               in your most frail gesture are things which enclose me,

                                               or which i cannot touch because they are too near

 

                                               your slightest look easily will unclose me

                                               though i have closed myself as fingers,

                                               you open always petal by petal myself as Spring opens

                                               (touching skilfully, mysteriously) her first rose

 

                                               or if your wish be to close me, i and

                                               my life will shut very beautifully, suddenly,

                                               as when the heart of this flower imagines

                                               the snow carefully everywhere descending;

 

                                               nothing which we are to perceive in this world equals

                                               the power of your intense fragility: whose texture

                                               compels me with the color of its countries,

                                               rendering death and forever with each breathing

 

                                               (i do not know what it is about you that closes

                                               and opens; only something in me understands

                                               the voice of your eyes is deeper than all roses)

                                               nobody, not even the rain, has such small hands

 

 

rosas na chuva

 

 

                        nalgum lugar em que eu nunca estive, alegremente além

 

(tradução: Augusto de Campos )

 

                        nalgum lugar em que eu nunca estive, alegremente além

                        de qualquer experiência, teus olhos têm o seu silêncio:

                        no teu gesto mais frágil há coisas que me encerram,

                        ou que eu não ouso tocar porque estão demasiado perto

 

                        teu mais ligeiro olhar facilmente me descerra

                        embora eu tenha me fechado como dedos, nalgum lugar

                        me abres sempre pétala por pétala como a primavera abre

                        (tocando sutilmente, misteriosamente) a sua primeira rosa

 

                        ou se quiseres me ver fechado, eu e

                        minha vida nos fecharemos belamente, de repente,

                        assim como o coração desta flor imagina

                        a neve cuidadosamente descendo em toda a parte;

 

                        nada que eu possa perceber neste universo iguala

                        o poder de tua imensa fragilidade: cuja textura

                        compele-me com a cor de seus continentes,

                        restituindo a morte e o sempre cada vez que respira

 

                        (não sei dizer o que há em ti que fecha

                        e abre; só uma parte de mim compreende que a

                        voz dos teus olhos é mais profunda que todas as rosas)

                        ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão pequenas

 

 

“Hannah e suas irmãs” (Woody Allen)

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=ydu7UXIbdF8&hd=1[/youtube]

 

 

 

Dia da Poesia

 

 

                                               DE POEMAS E FLORES

 

                                               Alguns nascem

                                               com dedo verde

                                               outros,

                                               com espírito de porco.

                                               Os poetas nascem

                                               com flores

                                               na ponta da língua.

 

                                               Como as flores,

                                               os poemas

                                               são de vário feitio

                                               e para todos os gostos.

 

                                               Singelos e essenciais

                                               como as margaridas,

                                               barrocos e carnais

                                               como as rosas.

 

                                               Radiantes e vigorosos

                                               como os girassóis,

                                               sombrios e delicados

                                               como as avencas.

 

                                               Plebeus e pródigos

                                               como as marias-sem-vergonha,

                                               nobres e heráldicos

                                               como as flores-de-lis.

 

                                               Austeros e viris

                                               como os antúrios,

                                               efêmeros e indeléveis

                                               como as flores do ipê.

 

                                               Monumentais

                                               como as vitórias-régias,

                                               inebriantes

                                               como as damas-da-noite.

 

                                               Os poemas,

                                               assim como as flores,

                                               são milagres

                                               que se renovam

                                               diante daqueles

                                               que têm olhos

                                               de ver.

 

                                               Por isso,

                                               no túmulo dos poetas

                                               há flores

                                               sempre vivas,

                                               ainda que invisíveis.

 

túmulo de Drummond

 

 

 

Donadecasa

 

         Claudia Pereira

 claudia pereira 3

 

 

 

 

 

 

 

                                      DONADECASA

 

                         donadecasa

                         compacta!

                         segredos compreendidos

                         em xícaras coladas

 

                         donadequê?

                         todos os varais

                         todos os canais

                         — com controle —

 

                         acostumada as lonjuras de si

                         pulveriza o ar

                         ilhado, parado,

                         semi desesperado

 

                         em volta — ou envolta

                         de gentes

                         seu coração insistente

                         converge para o centro

 

                         indiferente.

 

 

dona de casa 3

 

 

 

Outre

 

 

                                                            OUTRE

 

                                                                                                                      Annie Salager

 

                                                           Des fois, aussi,

                                                           tout irisée se

                                                           balade naïve

                                                           une bulle

                                                           en la fraîcheur

                                                           du vent,

                                                           pourquoi si beau

                                                           dehors oh

                                                           pourquoi enfermée

                                                           elle se dit

                                                           et explose

                                                           aussitôt

                                                           du plaisir

                                                           d`exploser

 

 

bolha de sabão

 

 

                                     ALÉM

 

                                                                                     Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                    Às vezes, também,

                                   bem irisada

                                   vagueia ingênua

                                   uma bolha

                                   na aragem do vento,

                                   por que tão belo

                                   fora, oh

                                   por que aprisionada

                                   ela se diz

                                   e explode

                                   tão somente

                                   pelo prazer

                                   de explodir

 

 

 

Estratégias de Abismo

 

 

                                        Estabeleço estratégias

                                        para conviver

                                        com o abismo.

 

                                         Ele me atrai

                                         eu o traio

                                         desvio

                                         negaceio

                                         adio.

 

                                         Quando parto

                                         no absurdo

                                                                             flutuo

                                         infarto de vazio.

 

 

 

 

 

Tempo

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                                           TEMPO

 

                                               A paisagem mostra

                                               e confronta o mundo

                                               e a gente.

                                               A estabilidade e o delírio

                                               Aparente e permanente.

 

                                               Mudanças não se evidenciam

                                               e tudo parece resplandecente

                                               numa manhã de sol escaldante.

 

                                               O recomeçar é bem mais

                                               que uma ordem

                                               é fatalidade

                                               irreversível e rarefeita.

                                               Alguma coisa se fará

                                               ainda que seja

                                               nada a fazer.

                                               Apesar de mim ou de nós

                                               mesmos

                                               Algo ocorre.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

 

Antes tarde

 

crepúsculo 

 

                                                           Da fila nunca fui o primeiro

                                                           tantas vezes o último

                                                           mais me aprazia o meio.

 

                                                           A lição nunca soube por inteiro

                                                           e o que aprendia num dia

                                                           no outro pouco valia.

 

                                                           A fila andou e à margem do caminho

                                                           tardo a ver a tarde que arde.

                                                           Os primeiros já vivem a manhã que não veio.

 

 

“Estrela da Tarde” ( José Carlos Ary dos Santos / Fernando Tordo), com António Zambujo e Yamandu Costa

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=qL8PaoMtYBk#t=45&hd=1[/youtube]

 

 

 

NO

 

              Alfredo Fressia (aqui)

Alfredo Fressia

 

 

 

 

 

 

                                                           NO

 

                                                                                               Alfredo Fressia

 

(…)

Reverrai-je le clos de ma pauvre maison

Qui m’est une province, et beaucoup davantage?

Joachim du Bellay

 

 

                                    Ni cuando se olviden todos mis poemas

                                    esqueletos del alzheimer,

                                    secos como los tamarindos de la playa, el año

                                    que los encontramos hechos pasto de termitas,

                                    y porque el tiempo hace girar lenta la cuchara

                                    en el plato de sopa de los viejos,

                                    y son 26 letras impasibles de alfabeto.

                                    Y cuando acabe de morir el mártir que me habita

                                    atravesado por el venablo cierto

                                    del que cambió los años por monedas

                                    y registra los segundos que me restan

                                    y aunque el ángel pertinaz de mi pobreza

                                    vuelva otra vez como los mitos

                                    o el perdón y la sangre

                                   por la mano extendida con que espero.

                                   Ni aun así.

 

 

No

 

 

                                               NÃO

 

                                                                                  Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

                        Nem quando  forem esquecidos todos meus poemas

                        esqueletos do alzheimer,

                        secos  como os tamarindos da praia, o ano

                        que os encontramos  feitos pasto de cupins,

                        e porque o tempo faz girar lenta a colher

                        no prato de sopa dos velhos,

                        e são 26 letras impassíveis do alfabeto.

                        E quando acabe de morrer o mártir que me habita

                        atravessado pelo dado certeiro

                        daquele que trocou os anos por moedas

                        e registra os segundos que me restam

                        e ainda que o anjo obstinado de minha pobreza

                        volte outra vez como os mitos

                        ou o perdão e o sangue

                        pela mão extendida com a qual espero.

                        Nem mesmo assim.

 

 

 

Nenhum pássaro voaria para outro lugar

 

              Lúcia Dibo

Lúcia Dibo

 

 

 

 

 

 

 

 

                                   nenhum pássaro voaria para outro lugar

                                   e nada mudaria

                                   a força estranha desses dias.

 

                                   sei que não se passa impune pela beleza.

 

                                   um vento que começa macio acaricia

                                   os canaviais de outubro

                                   gesta princípios de afagos

                                   tuas mãos. minha fraqueza.

 

                                   o amor é uma denúncia na casa

                                   vazia a mover-se na tarde.

                                   o amor sabe tão pouco voltar

                                   como essa tempestade que se aproxima

                                   onde as águas não chegam.

 

                                   soubesse eu como se inventa

                                   um outro nome

                                   um outro corpo para as quatro da tarde

 

                                   escrevo com o que de ti se perde

                                   como já escrevi sobre terra arável

                                   para não te esquecer.

 

                                   abro mais uma das nossas garrafas de náufragos

                                   cristal vermelho com tua itálica caligrafia

                                   “vives só nessa terra de raios

                                   tocando objetos pontiagudos

                                   ensolarando palavras”

 

                                   enfim me chega esse céu de chumbo

                                   halo de águas com a marca do teu punho

 

                                   as pessoas quando partem

                                   não deveriam deixar seus fantasmas.

 

poema lúcia dibo

imagem: Koji Sekiguchi

 

 

 

La génesis de la vendimia

 

La génesis de la vendimia (Sergio Couri)

 

 

 

                                                 LA GÉNESIS DE LA VENDIMIA 

 

 

                                        Desde la Cordillera,  Afrodita exclama:

                                        ¨!Adornaré  el piedemonte  con viñedos,

                                        Y tantos, que  racimos,  saltando  los dedos

                                        Sobre la tierra caerán como en derrame!”

 

                                       Surge entonces Baco, y, ebrio, aterra:

                                       ¨Que sea,  pero  de las uvas,  en mi honor,

                                       Se haga el néctar más sabroso y  embriagador

                                       Bajo la línea de equinoccio de la Tierra! ¨

 

                                       Venus se suma, y, vanidosa,  dictamina:

                                       ¨!Que anime  esa fertilidad  y ese vino

                                       La mujer bella y joven,  cuál su endorfina!¨.

 

                                       ¨Amén, – dice  la Virgen de la Carrodilla-

                                       ¡Pues ante el Poder Supremo del Divino,

                                       Lo fértil, bello, el vino – todo se arrodilla!¨

 

                                                                                                                   Sergio Couri

                                                                                                                   Mendoza, enero 2014

 

 

Nota da Redação: Sergio Couri, poeta e diplomata, como Vinicius de Moraes  ─ cuja cadeira na Academia de Letras de Brasília ocupa e honra ─ é autor de diversos livros, entre os quais “Timós” (Editora 7 Letras), que reúne as obras “O vento e a vela”, “Luz e sombra” e “Pós-poesia”. Nascido em Niterói, estado do Rio de Janeiro, tornou-se cidadão do mundo não apenas em virtude da sua carreira diplomática, mas sobretudo pela virtude do poeta que se abre à vida e às pessoas de todos os cantos. Reside e trabalha atualmente em Mendoza, Argentina, onde se farta das belezas da vindima à borda da cordilheira. Após a colheita, bebemos nós dos seus versos e nos embriagamos de poesia. Não bastasse, é irmão de Selma Barcellos, levando-nos a concluir que o talento, pelo menos no caso, é genético.