A Arte e a Vida

 

 

 

 

  

Tive ouro, tive gado, tive fazendas.

Hoje sou funcionário público.

Itabira é apenas uma fotografia na parede.

Mas como dói!

(Confidência do Itabirano, Carlos Drummon de Andrade)

 

 

               O trágico incêndio que consumiu obras inestimáveis da coleção de Jean Boghici, entre as quais “Samba”, de Di Cavalcanti, encerra outra tragédia, humana e personalíssima, sintetizada no dorido desabafo final do velho marchand e colecionador:

               “Eu quero saber de quadro… Meu gato morreu, coitado! Ficava ao lado da minha cama. Isso é que me dói!

 

               A arte supera a vida, mas a arte não é maior do que a vida…

 

 

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=1e0_W-lslds]

 

 

 

2 comentários

  1. 15/08/12 at 15:09

    O desabafo de Boghici também me comoveu. Até postei um poema de Ferreira Gullar sobre o sentimento de eternidade que os envolve – a ele e seu gato – quando estão juntos. Em outro poema, Gullar conta que o gato passeia, dorme sobre os poemas… Lindo!
    Lembrei-me da cena que fecha “Un homme et une femme”: il y a un homme qui marche avec son chien, d’une démarche claudicante, à contre-jour, sur les planches de Deauville. Jean-Louis évoque en le regardant une anecdote concernant Giacometti, le sculpteur, qui disait que si un incendie se déclarait, et qu’il devait choisir entre sauver un Rembrandt ou sauver un chat, il choisirait le chat. Il disait qu’il préférait la vie à l’art…

    C’est tout.

    Bisou!

    • 15/08/12 at 16:06

      Selma, outra vez sintonia fina.
      Ainda não havia lido o bloghetto hoje, ao postar isso.

      Les Chats

      (Charles Baudelaire)

      Les amoureux fervents et les savants austere
      Aiment également, dans leur mûre saison,
      Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
      Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

      Amis de la science et de la volupté,
      Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
      L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
      S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

      Ils prennent en songeant les nobles attitudes
      Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
      Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

      Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
      Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
      Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

      Bisou!

Deixe um comentário

Yay! You have decided to leave a comment. That is fantastic! Please keep in mind that comments are moderated. Thanks for dropping by!