Alfredo Fressia*
(Foto de Rogelio Cuéllar)
ADÁN
Alfredo Fressia
Cuéntanos, padre Adán, ¿cómo se nace puro?
¿Amaste a tu mujer? ¿Cómo es tener virtudes?
Yo no tengo ninguna y por eso pregunto,
¿a qué olía el Edén? ¿Era su fruto dulce?
¿Por qué estaba prohibido? Un jardín con clausuras
fue un mal comienzo, Adán. ¿Serías como un niño?
¿Y por eso eras bello? ¿Tuviste un alma justa,
ardiente el corazón, prudente el apetito?
¿Para qué te crearon? ¿Para mostrar al mundo
humildad, diligencia, templanza, compasión,
castidad (y la Fuerza en sentido profundo)?
¿Y acabar en pecado?, ¿caer en tentación?
¿No sabía tu padre que no resistirías?,
tan luego Él, tan sabio, que todo lo conoce.
Cuéntanos, padre Adán, ¿comiste con codicia
los frutos del pecado? ¿Recuerdas sus sabores?
Yo sé que te escapaste de velar una infancia
perdida en la memoria. Perdiste un paraíso
con un árbol cargado de imposibles manzanas,
y unos ríos bucólicos. ¿Tal vez sentiste alivio?
Hoy escribo estos versos y no espero respuestas,
son preguntas retóricas, no saldrá una mujer
ni un hombre ni un andrógino con sus falsas promesas
como de tu costilla tan llena de altivez.
Pero sé que estás solo, como se está en pecado,
materia de mis versos, nostalgia del Edén,
eres padre y hermano, el primer humillado
y siempre, siempre, siempre, el último a nacer.
ADAM
Tradução de Annie Salager
Conte-nous, père Adam, comment on naît pur ?
Tu as aimé ta femme ? C’est comment avoir des vertus?
Moi je n’en ai aucune et pour ça je te demande,
à quoi il sentait l’Eden ? Est-ce que son fruit était doux ?
Pourquoi il était défendu ? Un jardin clôturé
ce fut un mauvais début, Adam. Peut-être tu étais comme un enfant ?
C’est pour ça que tu étais beau ? As-tu eu une âme juste,
ardent le cœur, prudent l’appétit ?
Pourquoi on t’a créé ? Pour montrer au monde
humilité, diligence, tempérance, compassion,
chasteté (et la Force au sens profond) ?
Et finir en péché, succomber à la tentation ?
Ton père ignorait-Il que tu ne résisterais pas ?
tellement Lui, tellement sage, connaissant tout.
Conte-nous, père Adam, tu as mangé avec convoitise
les fruits du péché ? Tu te souviens de leurs saveurs ?
Je sais que tu as échappé à veiller une enfance
perdue dans la mémoire. Tu as perdu un paradis
avec un arbre pesant de pommes impossibles,
et des rivières bucoliques. Ça t’a peut-être soulagé?
Aujourd’hui j’écris ces vers et n’attends pas de réponses,
ce sont des questions rhétoriques, il n’en sortira ni une femme
ni un homme ni un androgyne avec leurs fausses promesses
comme de ta côte si pleine de hauteur.
Mais je sais que tu es seul, comme on l’est dans le péché,
matière de mes vers, nostalgie de l’Eden,
tu es père et frère, le premier humilié
et toujours, toujours, toujours, le dernier à naître.
ADÃO
Tradução de Adalberto de Oliveira Souza
Conta-nos, pai Adão, como se nasce puro?
Amaste tua mulher? Como é ter virtudes?
Eu não tenho nenhuma e por isso pergunto,
que odor tinha o Éden? Era seu fruto doce?
Por que era proibido? Um jardim com clausuras
foi um mal começo, Adão. Fosses talvez como um menino?
Por isso que eras belo? Tiveste uma alma justa,
o coração ardente, o apetite prudente?
Para que te criaram? Para mostrar ao mundo
humildade, empenho, temperança, compaixão,
castidade (e a Força, no sentido profundo)?
E acabar no pecado? Sucumbir à tentação?
Teu pai não sabia que não resistirias
logo Ele, tão sábio, e conhecendo tudo?
Conta-nos, pai Adão, comeste avidamente
os frutos do pecado? Lembras dos seus sabores?
Sei que conseguiste não ter de velar uma infância
perdida na memória. Perdeste um paraíso
com uma árvore repleta de maçãs impossíveis
e alguns rios bucólicos. Talvez sentiste alívio?
Escrevo hoje esses versos e não espero respostas,
são perguntas retóricas, delas não sairão nenhuma mulher
nenhum homem nenhum andrógino com promessas falsas
como de tua costela tão cheia de altivez.
Porém sei que estás só, como estamos em pecado
matéria de meus versos, nostalgia do Éden,
és pai e irmão, o primeiro humilhado
e se sempre, sempre, sempre, o último a nascer.
“Adão e Eva expulsos do Paraíso”, Masaccio
(Antes e depois do restauro, em que foram retiradas as folhas postas para cobrir a nudez das figuras e que não eram da pintura original)
*Nota do Editor: O poeta Alfredo Fressia já foi apresentado aqui.
Vale acrescentar que atualmente é o editor da revista de poesia “La Otra” (México) e publicou mais recentemente no Brasil, pela Lumme Editor, “Canto desalojado” (2010), “El futuro” (2012) e “Destino Rua Aurora” (2012).
Las paradojas (¿los absurdos, la crueldad?) de la asi llamada “Creación del Primer Hombre”,
espléndidamente puesta en escena por un poeta con mayúsculas. Esa notable línea final: “…y siempre, siempre, siempre, el último a nacer”, creo que encierra, en su enunciación contradictoria, le lucidez sobre la eterna marcha del humano, su constante recomienzo. Y, así como podría decirse que Jesús fue el Primer Desaparecido de la historia, Adan sería el primer Desterrado, como ha dicho el mismo poeta Fressia. Muchas gracias!. por el poema y por sus impecables versiones. Jorge Ariel Madrazo
Perguntas retóricas que nos fazemos em alguns momentos.
Poema trilíngue de uma sensibilidade imensa.
Poema de beleza arrebatadora.
Com fôlego suspenso, li as perguntas do poeta “pecador”, que são nossas também.
E ainda uma vez recomecei, até a captura definitiva pela última estrofe.
Parabéns a Annie e Adalberto, pelas primorosas versões, e a Antonio, pelo bom gosto da ilustração.
Oi Adalberto,
Blz!! Excelente tradução de um ótimo poema.
Boa escolha esse Fressia.
Eu nem conhecia esse autor.
Muito interessante o poema e as dúvidas que coloca no Adão.
Valeu.
Arsenio
Belíssima e delicada tradução Adalberto.
E sim. Sim. Esse eterno arfar humano humilhante e belo.