A Explosão

 

         Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

                                    A EXPLOSÃO

 

 

                        O sonho subtrai o tédio

                        que avança na noite,

                        e amplia o norte.

                        Para o leste a tempestade,

                        para o oeste o incêndio,

                        para o sul

                        corre a corrente

                        cheia de calor.

 

                        O fogo

                        meridianamente

                        atinge seu âmago.

 

                        Explode um canto

                        num gesto árduo

                        numa intenção

                        tecida de arame.

                         

 

 

                                                           L’EXPLOSION

 

 

                                               Le rêve soustrait le chagrin

                                               qui avance dans la nuit

                                               et amplifie le nord.

                                               Vers l’est la tempête,

                                               vers l’ouest l’incendie,

                                               vers le sud

                                               un courant souffle

                                               tout chaleureux.

 

                                               Le feu méridien

                                               atteint son noyau.

 

                                               Un chant explose

                                               dans un geste pénible,

                                               dans une intention

                                               tissée de barbelé.

 

arame farpado 3

 

 

5 comentários

  1. Luizete
    25/06/13 at 13:24

    Cada dia está melhor!!! Desta vez e da semana passada, parece que o poema brotou em francês, primeiramente, depois veio o português.  Esta é a minha impressão.  E as fotos e imagens que acompanham as 2 versões fica mais legal ainda!!! Agora é um texto com sua ilustração.  Jóia!
    Luizete

  2. antonio carlos viana
    25/06/13 at 14:16

    Gosto muito de seus poemas. Parabéns. As versões em francês são perfeitas.
    Abraço

  3. André
    25/06/13 at 14:39

    Gama, esse poema é de uma sensibilidade imensa, como sempre. Adorei.
    Abraçaço.

  4. Célia Soares
    25/06/13 at 19:03

    Se não é o sonho…
    Poema que se encadeia, entrelaça em sua significação, como disse André, sensibilidade imensa.
    Lindo, como sempre.

  5. 25/06/13 at 22:26

    Belíssimo. A última estrofe me emociona, Adalberto.

Deixe um comentário

Yay! You have decided to leave a comment. That is fantastic! Please keep in mind that comments are moderated. Thanks for dropping by!