Posts in category "Adalberto de Oliveira Souza"

A vida

 

        Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

                                                 A VIDA

 

 

                                                 A válvula,

                                                 o escape,

                                                 que outra coisa?

                                                 O mundo aí

                                                 nós aqui e

                                                 os copos, as pedras, os arames, a prisão

                                                 e os vários objetos.

 

                                                 As nuvens,

                                                 o escuro,

                                                 o tom e os sobretons,

                                                 a volúpia da carne,

                                                 o entardecer,

                                                 o encanecer,

                                                 o fenecer.

 

 janela gris

 

 

 

À Tarde

 

          Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           À TARDE

 

 

                                                           O olhar que não vê

                                                           que não atravessa

                                                           que não diz.

                                                           A parede nua,

                                                           a chuva,

                                                           a neblina

                                                           que envolve

                                                           o momento

                                                           o não dizer

                                                           o já dito talvez.

                                                           Nada se diz de todo.

                                                           A parede nua.

                                                           O vidro, a separação, o limite

                                                           que prende, protege e libera

                                                           o que existe, o que magoa.

                                                           A parede nua.

 

                                                           O olhar que vê

                                                           que atravessa.

                                                           que diz.

                                                           O espelho,

                                                           o olhar, o espelho.

                                                           O vidro.

                                                           O momento.

 

                                                           A névoa deste instante

                                                           separa, magoa, retém,

                                                           realiza

                                                           no chão

                                                           que segura

                                                           que prende

                                                           possivelmente

                                                           sofre a luz

                                                           que alimenta

                                                           e a parede nua.

 

                                                           A rua,

                                                           a sua,

                                                           a lua,

                                                           inexistente,

                                                           transparente,

                                                           só.

 

                                                           Agora e sempre,

                                                           impreterivelmente.

 

Pelo sonho é que vamos 2

 

 

 

 

Imagem Digital

 

 

                    Alfredo Fressia

Alfredo Fressia 

 

 

 

 

 

 

 

                                   IMAGEN DIGITAL

 

                                                                                                                          Alfredo Fressia

 

                                   En la última foto

                                   beso tu cabeza enorme

                                   como la de un elefante

                                   (hoy tu cabeza no existe más).

                                   Estamos en la soledad de una sabana

                                   (tampoco era el París de nuestra juventud).

                                   Los dos sonreímos, incluso con los ojos.

                                   Mi mentón está pegado a tu cráneo

                                   y tu boca se cierra para respirar

                                   por la traqueotomía.

                                   Ya no esperamos nada, bramamos en el flash

                                   espléndidos como el orgullo

                                   al borde del abismo.

                                   (Mi boca mortal se sigue deslizando

                                   sobre la piel de tu cráneo).

                                   El amor era un arte hecho de polvo y huesos

                                   como nuestras tallas trabajadas en marfil.

                                   Y hoy me resta este poema narrativo

                                   (que apunta la escopeta a los recuerdos

                                   y no acorta mi espera).

 

 

 

                                                           IMAGEM DIGITAL

 

Tradução de  Adalberto de Oliveira Souza

 

                                                           Na última foto

                                                           beijo tua cabeça enorme

                                                           como a de um elefante

                                                           (hoje tua cabeça já não existe mais).

                                                           Estamos na solidão de uma savana

                                                           (tampouco era a Paris de nossa juventude).

                                                           Nós dois sorrimos, até com os olhos.

                                                           Meu queixo está colado ao teu crânio

                                                           e tua boca se fecha para respirar

                                                           pela traqueotomia.

                                                           Já não esperamos nada, bradamos no flash,

                                                           esplêndidos como o orgulho

                                                           à beira do abismo.

                                                           (Minha boca mortal continua deslizando

                                                           sobre a pele de teu crânio).

                                                           O amor era uma arte feita de pó e ossos

                                                           como nossos perfis trabalhados no marfim.

                                                           E hoje me resta este poema narrativo

                                                           (que aponta a escopeta às recordações

                                                           e não encurta minha espera).

 

Camile Claudel

 

 

 

 

Há mais mistérios entre o céu e a terra…

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

Cher Gama,

na página 82 do livro “Corrosão”, há um poema chamado “Carmen” que significa ‘Poesia” em latim (aprendi isso nos tempos idos do Curso Clássico, com nosso professor Lourenço). Eu remeto à minha própria experiência nos remparts de Seville. quando quase morri. E dediquei à colega que ficou comigo esperando a minha morte, pois os médicos disseram que eu ia morrer. Ela é de Monte Alto, uma cidade perto de Ribeirão, que você deve conhecer.

 

 

                                               CARMEN

 

                                                                                  à Claudia Netto do Valle

 

                                               Monte Alto.

                                               Muralhas,

 

                                               nas encostas de Sevilha,

                                               a morte rondava.

 

                                               Monte Alto.

                                               Muralhas,

                                               O Guadalquivir…

 

                                               Por que cargas d’água

                                               escapei?

 

Tuna-España-Sevilla-DD 

 

 

 

 

Novidade

 

         Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

 

                                               NOVIDADE

 

 

                                    Na sucessão dos dias,

                                    dos amores.

                                    tudo pode se transformar,

                                    por razões

                                    nem totalmente

                                    comprováveis.

                                   Tudo conta:

                                   camafeus, corifeus, carruagens, carrapatos, carcaças, camélias floridas,

                                    e cálidas esperanças.

                                    E se conclui,

                                    ainda que nem todas as conclusões

                                    sejam definitivas.

                                    Com hipocrisia ou sinceridade,

                                    um novo instante

                                    é criado.

                                    Tudo se pesa

                                    e se conclui,

                                    mas nem todas conclusões

                                    são corretas

                                    com falácias,

                                    cria-se

                                    um novo instante.

 

mulher crepuscular

 

 

 

 

Delação

 

        Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           DELAÇÃO

 

 

                                                           Estardalhaços,

                                                           capitulações e quedas,

                                                           presentes em um cabedal

                                                           Arrasado,

                                                           um ardente inferno

                                                           indefectível e frio.

 

                                                           Como o aço,

                                                           o carretel do destino

                                                           em cores esparsas

                                                           e cabriolas intempestivas

                                                           instantâneas e mormente

 

                                                           cadentes as estrelas

                                                           suprem a falta

                                                           da falsa aparição

                                                           tão necessária

                                                           para o sonho,

                                                           as ruínas, os calafrios do pesadelo

                                                           e a certeza, qual certeza?

           

                                                           Gravidade sem mais senão

                                                           simples descalabro.

 

 estrela cadente

 

 

 

Continuação

 

          Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           CONTINUAÇÃO

 

 

                                                           Busca diária busca.

                                                           busca de alfarrábios,

                                                           de cabedais resgatados,

                                                           de castiçais perdidos em muralhas

                                                           soturnas, de cata-ventos ativos

                                                           e vitoriosos,

                                                           busca do futuro

                                                           do passado, do presente.

 

                                                           Busca eterna busca.

 

                                                           Onde estou?

                                                           Onde?

                                                           Sou eu?

                                                           Sou eu?

                                                           Interrogo.

                                                           E a pergunta permanece.

                                                           Intacta.

 

Catavento_de_Borboletas[1]

 

 

 

Ausências

 

       Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

                                                        AUSÊNCIAS

 

 

                                   Meus ouvidos ainda cheios de sua voz,

                                   eu de braços e ideias cruzadas,

                                   em companhia,

                                   da desconexão timbrada

                                   no vazio do cansaço.

 

                                   Impressa a alegria cinzenta no rosto,

                                   o ritmo cambaleante das horas.

                                   a espera calada,

                                   e a pretensão de tudo dizer.

 

                                   A esperança, essa sim.

                                   colada aos anseios

                                   permanece,

                                   colando nos gestos certeza

                                   de um mundo sem tempo

                                   defronte a janela,

                                   a eterna presença dos sorrisos

                                   sem enigma.

 De noche vienes

 

 

 

Mélodie

 

 

 

MÉLODIE

 

 

Nicolas Sauvage

 

 

alors que le printemps

revient

comment toi

peux-tu

créer

une

nouvelle

mélodie

je t´aime et

je

t´envie

 

de revoir

pétales

pétales avant les feilles

et le vent qui

joue à les emporter les (froisser) casser

encore une fois encore

une année un

printemps

ça recommence et

pas moi

 

alors toi

avec quelques notes

notes de musique clé de

sol clé de fa

solfège on ne peut plus

barbant (partitions…)

tu inventes pour la

première fois une melodie

neuve nouvelle qui

prend

tout

l`espace

 

on dit

le cycle

le cycle des saisons

ça revient c`est

garanti

mais moi cerisier aussi

je vieillis j`embellis

je grandis j`ai comme une mélodie Danse!

 

ô immortelle

immortelle mélodie

ô immortelle

immortelle mélodie

 

 

primavera monet  “Le Printemps” – Claude Monet  (Cambridge, Mass., Fitzwilliam Museum)

 

 

MELODIA

 

 

 Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

quando a primavera

volta

como você

pode

criar

uma

nova

melodia

eu te amo e

te quero

 

 rever

pétalas

pétalas antes das folhas

e o vento que

brinca de levá-las (ajuntá-las) quebrar

mais uma vez

um ano uma

primavera

isso recomeça e

eu não

 

então tu

com algumas notas

notas de música clave de

sol clave de fá

solfejo não se pode mais

enfadonhos (partituras…)

 inventas pela

primeira vez uma melodia

recente nova que

toma

todo

o espaço

 

dizem

o ciclo

o ciclo das estações

isso volta é

garantido

mas eu cerejeira também

 envelheço embelezo

 cresço tenho como uma melodia Dança!

 

ó imortal

imortal melodia

ó imortal

imortal melodia

 

 

 

Trajados de azul

 

 

Gabrielle Althen 2

 

 

Gabrielle Althen, poeta, romancista e ensaísta francesa vive entre Paris e Avignon.

Professora emérita da Universidade Ouest La Défense, agora, consagra-se à sua obra.

 

 

 

 

TEACH US TO CARE AND NOT TO CARE

 

 

Gabrielle Althen

 

 

La terre battue par la lumière cadavérique de l`orage n`émit pas une plainte. Le mot de mort fut écarté afin que le matin pût regagner tous les étages prescrits de la cervelle. Quant à l`humeur que ce sursaut ne permit pas d` appréhender, on la laissa sans hâte rougeoyer parmi les traces de l`éclair.

Cette maison ne voulait pas s`accoutumer à durer entre l`espoir et le regret. Il fallut bien l`ancrer dans un autre sillage. On laissa faire. Il descendit sur nous, que préférions l`ordinaire de notre étoffe de peine et le manque d`égards, et c`est ainsi, sans le vouloir, que nous fûmes affublés de bleu.

 

 

 

TEACH US TO CARE AND NOT TO CARE

 

 

Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

A terra socada pela luz cadavérica da tormenta não emite nenhum lamento. A palavra morte foi afastada a fim de que a manhã pudesse recobrar todos os estágios prescritos do cérebro. Quanto ao humor que esse sobressalto não permite apreender, deixamos sem pressa avermelhar entre os vestígios do relâmpago.

Esta casa não queria se acostumar a permanecer entre a esperança e o pesar. Foi bem preciso encostá-la em um outro ancoradouro. Consentimos. Desceu sobre nós que preferíamos comumente nossa condição de compaixão e a falta de consideração, e foi assim, sem querer, que fomos trajados de azul.

 

 lua