Posts in category "Adalberto de Oliveira Souza"

Impossibilidade

 

 

        Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           IMPOSSIBILIDADE

 

 

                                                           Como apagar

                                                           o indelével?

                                                           Nada se apaga

                                                           Tudo se impregna no tempo,

                                                           A lembrança pode se distrair,

                                                           mas a marca permanece,

                                                           a cicatriz,

                                                           visível ou invisível.

                                                           Às vezes, dói.

 

                                                           Quando se tem consciência

                                                           lamenta-se,

                                                           Quando não

                                                           suspira-se.

                                                           A vida continua,

                                                           mesmo assim.

 

cicatriz 2

 

 

 

El Enamorado

 

 

Poema de Alfredo Fressia, com tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

                Alfredo Fressia

          (sobre o poeta aqui)

Alfredo Fressia

 

 

 

 

 

 

 

                                                         EL ENAMORADO

 

Alfredo Fressia

 

                                                                I

 

                                     Te busco en el castillo de mi cuerpo, soy

                                     un rey abandonado en su palacio,

                                     soy el tirano de mis mudos huesos.

                                     Clausurado en mi cuerpo, te persigo

                                     en la carrera de mi sangre

                                     te veo en los ojos que me arden

                                     hasta girar la órbita de su reposo último,

                                     te siento impenetrable entre mi vientre

                                     como uma dura catedral de vino.

                                     Rey demente en su país de sangre,

                                     te recorreré por estancias agrietadas

                                     hasta que estalles la frontera de mi piel,

                                     hasta que alumbres mi hueso con tu hueso,

                                     hasta que oigan caer el esqueleto

                                     tu acantilado varón

                                     y mi destierro.

 

                                                               II

 

                                     La noche, la alta noche sostenida

                                     de celeste sonata y lenta esfera,

                                     sucumbe si te pienso,

                                     oh noche de tu cuerpo, desvarío

                                     de laúd, cuerdas que sólo yo tañía.

                                     Te oigo todavía vibrando entre mis manos

                                     y la noche de nadie y lenta esfera

                                     crece sola, arde sola

                                     para nadie

                                     su incendio de sonata.

 

 

enamorado

 

 

                                               O APAIXONADO

 

Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                          I

 

         Procuro-te no castelo de meu corpo, sou

         um rei abandonado em seu palácio,

         sou o tirano de meus ossos mudos.

         Enclausurado no meu corpo, eu te procuro

         no percurso do meu sangue,

         eu  te vejo nos olhos que me ardem

         até girar a órbita de seu último repouso,

         te sinto impenetrável entre meu ventre

         como uma dura catedral de vinho.

         Rei demente em seu país de sangue,

         percorrerei por quartos fissurados

         até que estoures a fronteira da minha pele,

         até que ilumines meu osso com o teu,

         até que ouçam cair o esqueleto

         tua falésia de varão

         e meu desterro.

 

                                           II

 

         A noite, a alta noite sustentada

         pela sonata celeste e a esfera lenta

         sucumbe quando penso em ti

         oh noite de teu corpo, desvario

         de alaúde, cordas que só eu tangia.

         Ouço-te ainda vibrando entre minhas mãos

         e a noite de ninguém e a esfera lenta

         cresce sozinha, arde sozinha

         para ninguém

         seu silêncio de sonata.

 

corpos

 

 

 

 

Jogo

 

       Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto

 

 

 

 

 

 

                                                              JOGO

 

 

                                               Cada coisa no seu lugar,

                                               cada um no seu quadrado,

                                               Preparação constante

                                               de um castelo de paixões,

                                               de restrições,

                                               de reconsiderações,

                                               para um eterno despertar

                                               Ou para um partir eterno.

 

                                               Cada gesto no seu momento

                                               com significações evidentes,

                                               alvíssaras de esperanças,

                                               para marcar o momento

                                               e usufruí-lo.

 

                                                Nem tudo se assemelha ao que

                                                realmente é.

                                                Nada é tão enganoso

                                                quanto a aparência.

                                                No entanto, às vezes,

                                                se acerta.

 

xadrez

 

 

 

Regra

 

     

        Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 

 

 

 

 

 

 

 

                                                 REGRA

 

 

                                                 Indisponho nos meus sentidos,

                                                 uma sinistra luz opaca.

 

                                                 Multicor me faço,

                                                 Desfaleço em pedaços.

                                                 Recobro o ar,

                                                 Poluo-me em alabastro.

                                                 Digo adeus

                                                 e permaneço.

 

Foto:22.04.2002

 

 

 

Metamorfoses

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                               METAMORFORSES

 

 

                                               Muito escapa.

                                               Muito é retido.

 

                                               Pouco se livra.

                                               Muito é restrito.

 

                                               Muito subtrai-se.

                                               Pouco é contido.

 

                                               Pouco é detido.

                                               Nada é refreado.

 

                                               Tudo se esvai,

                                               transformado

 

                                               em novas formas

                                               informes.

 

O impossível (Maria Martins)

“O impossível” (Maria Martins)

 

 

LEMBRETE

Hoje, no Centro Cultural São Paulo

Rua Vergueiro, 1000, Sala Adoniran Barbosa, 19h30

Lançamento do livro de poemas “Corrosão”

 

 

 

Entendimento

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                                 ENTENDIMENTO

 

 

                                                 Gestos e

                                                 acenos.

                                                 Intenções e fatos.

                                                 Não há como negar

                                                 O que a realidade acusa

                                                 O sim, o não, o talvez.

 

                                                 São nuvens

                                                 claras e escuras,

                                                 é o céu, o mar,

                                                 os rios, as montanhas,

                                                  o lago e o horizonte.

                                                  Há a passagem de algures.

                                                 e nem sempre se pode entender

                                                 o que se manifesta,

                                                 tão claramente.

 

 nuvens

 

 

 

Outre

 

 

                                                            OUTRE

 

                                                                                                                      Annie Salager

 

                                                           Des fois, aussi,

                                                           tout irisée se

                                                           balade naïve

                                                           une bulle

                                                           en la fraîcheur

                                                           du vent,

                                                           pourquoi si beau

                                                           dehors oh

                                                           pourquoi enfermée

                                                           elle se dit

                                                           et explose

                                                           aussitôt

                                                           du plaisir

                                                           d`exploser

 

 

bolha de sabão

 

 

                                     ALÉM

 

                                                                                     Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                    Às vezes, também,

                                   bem irisada

                                   vagueia ingênua

                                   uma bolha

                                   na aragem do vento,

                                   por que tão belo

                                   fora, oh

                                   por que aprisionada

                                   ela se diz

                                   e explode

                                   tão somente

                                   pelo prazer

                                   de explodir

 

 

 

Tempo

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                                           TEMPO

 

                                               A paisagem mostra

                                               e confronta o mundo

                                               e a gente.

                                               A estabilidade e o delírio

                                               Aparente e permanente.

 

                                               Mudanças não se evidenciam

                                               e tudo parece resplandecente

                                               numa manhã de sol escaldante.

 

                                               O recomeçar é bem mais

                                               que uma ordem

                                               é fatalidade

                                               irreversível e rarefeita.

                                               Alguma coisa se fará

                                               ainda que seja

                                               nada a fazer.

                                               Apesar de mim ou de nós

                                               mesmos

                                               Algo ocorre.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

 

NO

 

              Alfredo Fressia (aqui)

Alfredo Fressia

 

 

 

 

 

 

                                                           NO

 

                                                                                               Alfredo Fressia

 

(…)

Reverrai-je le clos de ma pauvre maison

Qui m’est une province, et beaucoup davantage?

Joachim du Bellay

 

 

                                    Ni cuando se olviden todos mis poemas

                                    esqueletos del alzheimer,

                                    secos como los tamarindos de la playa, el año

                                    que los encontramos hechos pasto de termitas,

                                    y porque el tiempo hace girar lenta la cuchara

                                    en el plato de sopa de los viejos,

                                    y son 26 letras impasibles de alfabeto.

                                    Y cuando acabe de morir el mártir que me habita

                                    atravesado por el venablo cierto

                                    del que cambió los años por monedas

                                    y registra los segundos que me restan

                                    y aunque el ángel pertinaz de mi pobreza

                                    vuelva otra vez como los mitos

                                    o el perdón y la sangre

                                   por la mano extendida con que espero.

                                   Ni aun así.

 

 

No

 

 

                                               NÃO

 

                                                                                  Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

                        Nem quando  forem esquecidos todos meus poemas

                        esqueletos do alzheimer,

                        secos  como os tamarindos da praia, o ano

                        que os encontramos  feitos pasto de cupins,

                        e porque o tempo faz girar lenta a colher

                        no prato de sopa dos velhos,

                        e são 26 letras impassíveis do alfabeto.

                        E quando acabe de morrer o mártir que me habita

                        atravessado pelo dado certeiro

                        daquele que trocou os anos por moedas

                        e registra os segundos que me restam

                        e ainda que o anjo obstinado de minha pobreza

                        volte outra vez como os mitos

                        ou o perdão e o sangue

                        pela mão extendida com a qual espero.

                        Nem mesmo assim.

 

 

 

Acontecimento

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                                ACONTECIMENTO

 

 

                                               Só o inesperado ocorre,

                                               canastra de surpresas.

                                               O previsível é uma ilusão,

                                               canastra de enganos.

                                               Inútil desejar,

                                               atroz carícia

                                               Inútil.

 

                                               O mundo caminha

                                               rematando calúnias e possibilidades.

 

                                               Somos sem dúvida uma peça

                                               desmascarada e caprichosa

                                               dessa grande máquina e

                                               dela não se sabe o vil calendário

                                               que a move.

 

                                               Participamos

                                               vislumbrando miragens

                                               avidamente

                                               quase sempre.

 

sol 3