Posts with tag "adalberto de oliveira souza"

Mélodie

 

 

 

MÉLODIE

 

 

Nicolas Sauvage

 

 

alors que le printemps

revient

comment toi

peux-tu

créer

une

nouvelle

mélodie

je t´aime et

je

t´envie

 

de revoir

pétales

pétales avant les feilles

et le vent qui

joue à les emporter les (froisser) casser

encore une fois encore

une année un

printemps

ça recommence et

pas moi

 

alors toi

avec quelques notes

notes de musique clé de

sol clé de fa

solfège on ne peut plus

barbant (partitions…)

tu inventes pour la

première fois une melodie

neuve nouvelle qui

prend

tout

l`espace

 

on dit

le cycle

le cycle des saisons

ça revient c`est

garanti

mais moi cerisier aussi

je vieillis j`embellis

je grandis j`ai comme une mélodie Danse!

 

ô immortelle

immortelle mélodie

ô immortelle

immortelle mélodie

 

 

primavera monet  “Le Printemps” – Claude Monet  (Cambridge, Mass., Fitzwilliam Museum)

 

 

MELODIA

 

 

 Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

quando a primavera

volta

como você

pode

criar

uma

nova

melodia

eu te amo e

te quero

 

 rever

pétalas

pétalas antes das folhas

e o vento que

brinca de levá-las (ajuntá-las) quebrar

mais uma vez

um ano uma

primavera

isso recomeça e

eu não

 

então tu

com algumas notas

notas de música clave de

sol clave de fá

solfejo não se pode mais

enfadonhos (partituras…)

 inventas pela

primeira vez uma melodia

recente nova que

toma

todo

o espaço

 

dizem

o ciclo

o ciclo das estações

isso volta é

garantido

mas eu cerejeira também

 envelheço embelezo

 cresço tenho como uma melodia Dança!

 

ó imortal

imortal melodia

ó imortal

imortal melodia

 

 

 

Trajados de azul

 

 

Gabrielle Althen 2

 

 

Gabrielle Althen, poeta, romancista e ensaísta francesa vive entre Paris e Avignon.

Professora emérita da Universidade Ouest La Défense, agora, consagra-se à sua obra.

 

 

 

 

TEACH US TO CARE AND NOT TO CARE

 

 

Gabrielle Althen

 

 

La terre battue par la lumière cadavérique de l`orage n`émit pas une plainte. Le mot de mort fut écarté afin que le matin pût regagner tous les étages prescrits de la cervelle. Quant à l`humeur que ce sursaut ne permit pas d` appréhender, on la laissa sans hâte rougeoyer parmi les traces de l`éclair.

Cette maison ne voulait pas s`accoutumer à durer entre l`espoir et le regret. Il fallut bien l`ancrer dans un autre sillage. On laissa faire. Il descendit sur nous, que préférions l`ordinaire de notre étoffe de peine et le manque d`égards, et c`est ainsi, sans le vouloir, que nous fûmes affublés de bleu.

 

 

 

TEACH US TO CARE AND NOT TO CARE

 

 

Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

A terra socada pela luz cadavérica da tormenta não emite nenhum lamento. A palavra morte foi afastada a fim de que a manhã pudesse recobrar todos os estágios prescritos do cérebro. Quanto ao humor que esse sobressalto não permite apreender, deixamos sem pressa avermelhar entre os vestígios do relâmpago.

Esta casa não queria se acostumar a permanecer entre a esperança e o pesar. Foi bem preciso encostá-la em um outro ancoradouro. Consentimos. Desceu sobre nós que preferíamos comumente nossa condição de compaixão e a falta de consideração, e foi assim, sem querer, que fomos trajados de azul.

 

 lua

 

 

 

Impossibilidade

 

 

        Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           IMPOSSIBILIDADE

 

 

                                                           Como apagar

                                                           o indelével?

                                                           Nada se apaga

                                                           Tudo se impregna no tempo,

                                                           A lembrança pode se distrair,

                                                           mas a marca permanece,

                                                           a cicatriz,

                                                           visível ou invisível.

                                                           Às vezes, dói.

 

                                                           Quando se tem consciência

                                                           lamenta-se,

                                                           Quando não

                                                           suspira-se.

                                                           A vida continua,

                                                           mesmo assim.

 

cicatriz 2

 

 

 

El Enamorado

 

 

Poema de Alfredo Fressia, com tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

                Alfredo Fressia

          (sobre o poeta aqui)

Alfredo Fressia

 

 

 

 

 

 

 

                                                         EL ENAMORADO

 

Alfredo Fressia

 

                                                                I

 

                                     Te busco en el castillo de mi cuerpo, soy

                                     un rey abandonado en su palacio,

                                     soy el tirano de mis mudos huesos.

                                     Clausurado en mi cuerpo, te persigo

                                     en la carrera de mi sangre

                                     te veo en los ojos que me arden

                                     hasta girar la órbita de su reposo último,

                                     te siento impenetrable entre mi vientre

                                     como uma dura catedral de vino.

                                     Rey demente en su país de sangre,

                                     te recorreré por estancias agrietadas

                                     hasta que estalles la frontera de mi piel,

                                     hasta que alumbres mi hueso con tu hueso,

                                     hasta que oigan caer el esqueleto

                                     tu acantilado varón

                                     y mi destierro.

 

                                                               II

 

                                     La noche, la alta noche sostenida

                                     de celeste sonata y lenta esfera,

                                     sucumbe si te pienso,

                                     oh noche de tu cuerpo, desvarío

                                     de laúd, cuerdas que sólo yo tañía.

                                     Te oigo todavía vibrando entre mis manos

                                     y la noche de nadie y lenta esfera

                                     crece sola, arde sola

                                     para nadie

                                     su incendio de sonata.

 

 

enamorado

 

 

                                               O APAIXONADO

 

Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                          I

 

         Procuro-te no castelo de meu corpo, sou

         um rei abandonado em seu palácio,

         sou o tirano de meus ossos mudos.

         Enclausurado no meu corpo, eu te procuro

         no percurso do meu sangue,

         eu  te vejo nos olhos que me ardem

         até girar a órbita de seu último repouso,

         te sinto impenetrável entre meu ventre

         como uma dura catedral de vinho.

         Rei demente em seu país de sangue,

         percorrerei por quartos fissurados

         até que estoures a fronteira da minha pele,

         até que ilumines meu osso com o teu,

         até que ouçam cair o esqueleto

         tua falésia de varão

         e meu desterro.

 

                                           II

 

         A noite, a alta noite sustentada

         pela sonata celeste e a esfera lenta

         sucumbe quando penso em ti

         oh noite de teu corpo, desvario

         de alaúde, cordas que só eu tangia.

         Ouço-te ainda vibrando entre minhas mãos

         e a noite de ninguém e a esfera lenta

         cresce sozinha, arde sozinha

         para ninguém

         seu silêncio de sonata.

 

corpos

 

 

 

 

Jogo

 

       Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto

 

 

 

 

 

 

                                                              JOGO

 

 

                                               Cada coisa no seu lugar,

                                               cada um no seu quadrado,

                                               Preparação constante

                                               de um castelo de paixões,

                                               de restrições,

                                               de reconsiderações,

                                               para um eterno despertar

                                               Ou para um partir eterno.

 

                                               Cada gesto no seu momento

                                               com significações evidentes,

                                               alvíssaras de esperanças,

                                               para marcar o momento

                                               e usufruí-lo.

 

                                                Nem tudo se assemelha ao que

                                                realmente é.

                                                Nada é tão enganoso

                                                quanto a aparência.

                                                No entanto, às vezes,

                                                se acerta.

 

xadrez

 

 

 

Regra

 

     

        Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 

 

 

 

 

 

 

 

                                                 REGRA

 

 

                                                 Indisponho nos meus sentidos,

                                                 uma sinistra luz opaca.

 

                                                 Multicor me faço,

                                                 Desfaleço em pedaços.

                                                 Recobro o ar,

                                                 Poluo-me em alabastro.

                                                 Digo adeus

                                                 e permaneço.

 

Foto:22.04.2002

 

 

 

Metamorfoses

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                               METAMORFORSES

 

 

                                               Muito escapa.

                                               Muito é retido.

 

                                               Pouco se livra.

                                               Muito é restrito.

 

                                               Muito subtrai-se.

                                               Pouco é contido.

 

                                               Pouco é detido.

                                               Nada é refreado.

 

                                               Tudo se esvai,

                                               transformado

 

                                               em novas formas

                                               informes.

 

O impossível (Maria Martins)

“O impossível” (Maria Martins)

 

 

LEMBRETE

Hoje, no Centro Cultural São Paulo

Rua Vergueiro, 1000, Sala Adoniran Barbosa, 19h30

Lançamento do livro de poemas “Corrosão”

 

 

 

Convite do Poeta

 

      Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

Para você e todos de Estrela Binária: Brenno, Selma, Lúcia Dibo, André.
O lançamento será no Centro Cultural São Paulo, Rua Vergueiro, 1000
Sala Adoniran Barbosa, dia 25 de março, às 19:30h
O nome do livro é “Corrosão”, Editora Lumme.
Estendo o convite a todos os amigos de Estrela Binária.
Até mais.
 
 
 
 
 
corrosão
 
 
 
 
 
 

Entendimento

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 2 (2)

 

 

 

 

 

 

 

                                                 ENTENDIMENTO

 

 

                                                 Gestos e

                                                 acenos.

                                                 Intenções e fatos.

                                                 Não há como negar

                                                 O que a realidade acusa

                                                 O sim, o não, o talvez.

 

                                                 São nuvens

                                                 claras e escuras,

                                                 é o céu, o mar,

                                                 os rios, as montanhas,

                                                  o lago e o horizonte.

                                                  Há a passagem de algures.

                                                 e nem sempre se pode entender

                                                 o que se manifesta,

                                                 tão claramente.

 

 nuvens

 

 

 

Outre

 

 

                                                            OUTRE

 

                                                                                                                      Annie Salager

 

                                                           Des fois, aussi,

                                                           tout irisée se

                                                           balade naïve

                                                           une bulle

                                                           en la fraîcheur

                                                           du vent,

                                                           pourquoi si beau

                                                           dehors oh

                                                           pourquoi enfermée

                                                           elle se dit

                                                           et explose

                                                           aussitôt

                                                           du plaisir

                                                           d`exploser

 

 

bolha de sabão

 

 

                                     ALÉM

 

                                                                                     Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                    Às vezes, também,

                                   bem irisada

                                   vagueia ingênua

                                   uma bolha

                                   na aragem do vento,

                                   por que tão belo

                                   fora, oh

                                   por que aprisionada

                                   ela se diz

                                   e explode

                                   tão somente

                                   pelo prazer

                                   de explodir