Posts with tag "poesia"

Sortilégio

 

universo paralelo-infinito

 

                                                  SORTILÉGIO

 

 

                                                  Como as estrelas,

                                                  que ao vê-las

                                                  já não são,

                                                  a semente e o fruto

 

                                                  a paixão e o luto

                                                  o dito e o desdito

                                                  a prisão e a janela

                                                  a nascente e a foz

 

                                                  os outros e nós

                                                  a calma e a procela

                                                  a praga e a prece

 

                                                  o quanto acontece

                                                  já se findou

                                                  e sequer começou.

 

 

 

 

 

Há mais mistérios entre o céu e a terra…

 

       Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

Cher Gama,

na página 82 do livro “Corrosão”, há um poema chamado “Carmen” que significa ‘Poesia” em latim (aprendi isso nos tempos idos do Curso Clássico, com nosso professor Lourenço). Eu remeto à minha própria experiência nos remparts de Seville. quando quase morri. E dediquei à colega que ficou comigo esperando a minha morte, pois os médicos disseram que eu ia morrer. Ela é de Monte Alto, uma cidade perto de Ribeirão, que você deve conhecer.

 

 

                                               CARMEN

 

                                                                                  à Claudia Netto do Valle

 

                                               Monte Alto.

                                               Muralhas,

 

                                               nas encostas de Sevilha,

                                               a morte rondava.

 

                                               Monte Alto.

                                               Muralhas,

                                               O Guadalquivir…

 

                                               Por que cargas d’água

                                               escapei?

 

Tuna-España-Sevilla-DD 

 

 

 

 

Continuação

 

          Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           CONTINUAÇÃO

 

 

                                                           Busca diária busca.

                                                           busca de alfarrábios,

                                                           de cabedais resgatados,

                                                           de castiçais perdidos em muralhas

                                                           soturnas, de cata-ventos ativos

                                                           e vitoriosos,

                                                           busca do futuro

                                                           do passado, do presente.

 

                                                           Busca eterna busca.

 

                                                           Onde estou?

                                                           Onde?

                                                           Sou eu?

                                                           Sou eu?

                                                           Interrogo.

                                                           E a pergunta permanece.

                                                           Intacta.

 

Catavento_de_Borboletas[1]

 

 

 

Ausências

 

       Adalberto de Oliveira Souza

 Adalberto

 

 

 

 

 

 

 

                                                        AUSÊNCIAS

 

 

                                   Meus ouvidos ainda cheios de sua voz,

                                   eu de braços e ideias cruzadas,

                                   em companhia,

                                   da desconexão timbrada

                                   no vazio do cansaço.

 

                                   Impressa a alegria cinzenta no rosto,

                                   o ritmo cambaleante das horas.

                                   a espera calada,

                                   e a pretensão de tudo dizer.

 

                                   A esperança, essa sim.

                                   colada aos anseios

                                   permanece,

                                   colando nos gestos certeza

                                   de um mundo sem tempo

                                   defronte a janela,

                                   a eterna presença dos sorrisos

                                   sem enigma.

 De noche vienes

 

 

 

Luzes da Ribalta

 

 

Theatre stage with red curtain

 

“Life’s but a walking shadow; a poor player,

That struts and frets his hour upon the stage,

And then is heard no more: it is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.”

(Willian Shakespeare, MacBeth, Ato V, Cena V)

 

 

 

                                                           A cortina se rasga

                                                           e me põe em cena

                                                           a contragosto

                                                           num palco mofino.

                                                           Enceguecido

                                                           pelas luzes da ribalta

                                                           tateante

                                                           tartamudo

                                                           guiado pelo ponto

                                                           recôndito

                                                           no proscênio

                                                           enceno

                                                           um texto obscuro

                                                           cheio de barulho e fúria

                                                           significando coisa nenhuma.

 

 

 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=DlxaHMFkA3s[/youtube]

“Luzes da Ribalta” (Charles Chaplin, versão João de Barro (Braguinha) / Antônio Almeida); Texto de Fernando Pessoa; “Drama” (Caetano Veloso), com Maria Bethânia

 

 

 

S.O.S.

 

 

S.O.S.

Ilustração: Annibal Augusto Gama

 

 

                                                                       S.O.S.

 

 

                                                           Aquele que escreve

                                                           é o náufrago solitário

                                                           de uma ilha inventada

                                                           a lançar nas águas

                                                           mensagens cifradas

                                                           em peregrinas garrafas.

 

                                                           Sentado na areia

                                                           à sombra da mítica palmeira

                                                           vai grafando signos no papel

                                                           com a tinta indelével

                                                           de insolúveis angústias.

 

                                                           Muito além do tênue traço

                                                           que separa o mar e o céu

                                                           quem haverá um dia

                                                           de recolher na praia

                                                           a errante algaravia?

 

 

 

Assentimento

 

 

 

sentimentos 3

 

                                       sentimentos são sedimentos

                                       camadas superpostas

                                       (de dentro para fora)

                                       que uma vez expostas

 

                                       (de fora para dentro)

                                       descarnam e deixam claro

                                       o que nem mesmo a gente

                                       soubera assim assente

 

 

 

El Enamorado

 

 

Poema de Alfredo Fressia, com tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

 

                Alfredo Fressia

          (sobre o poeta aqui)

Alfredo Fressia

 

 

 

 

 

 

 

                                                         EL ENAMORADO

 

Alfredo Fressia

 

                                                                I

 

                                     Te busco en el castillo de mi cuerpo, soy

                                     un rey abandonado en su palacio,

                                     soy el tirano de mis mudos huesos.

                                     Clausurado en mi cuerpo, te persigo

                                     en la carrera de mi sangre

                                     te veo en los ojos que me arden

                                     hasta girar la órbita de su reposo último,

                                     te siento impenetrable entre mi vientre

                                     como uma dura catedral de vino.

                                     Rey demente en su país de sangre,

                                     te recorreré por estancias agrietadas

                                     hasta que estalles la frontera de mi piel,

                                     hasta que alumbres mi hueso con tu hueso,

                                     hasta que oigan caer el esqueleto

                                     tu acantilado varón

                                     y mi destierro.

 

                                                               II

 

                                     La noche, la alta noche sostenida

                                     de celeste sonata y lenta esfera,

                                     sucumbe si te pienso,

                                     oh noche de tu cuerpo, desvarío

                                     de laúd, cuerdas que sólo yo tañía.

                                     Te oigo todavía vibrando entre mis manos

                                     y la noche de nadie y lenta esfera

                                     crece sola, arde sola

                                     para nadie

                                     su incendio de sonata.

 

 

enamorado

 

 

                                               O APAIXONADO

 

Tradução de Adalberto de Oliveira Souza

 

                                          I

 

         Procuro-te no castelo de meu corpo, sou

         um rei abandonado em seu palácio,

         sou o tirano de meus ossos mudos.

         Enclausurado no meu corpo, eu te procuro

         no percurso do meu sangue,

         eu  te vejo nos olhos que me ardem

         até girar a órbita de seu último repouso,

         te sinto impenetrável entre meu ventre

         como uma dura catedral de vinho.

         Rei demente em seu país de sangue,

         percorrerei por quartos fissurados

         até que estoures a fronteira da minha pele,

         até que ilumines meu osso com o teu,

         até que ouçam cair o esqueleto

         tua falésia de varão

         e meu desterro.

 

                                           II

 

         A noite, a alta noite sustentada

         pela sonata celeste e a esfera lenta

         sucumbe quando penso em ti

         oh noite de teu corpo, desvario

         de alaúde, cordas que só eu tangia.

         Ouço-te ainda vibrando entre minhas mãos

         e a noite de ninguém e a esfera lenta

         cresce sozinha, arde sozinha

         para ninguém

         seu silêncio de sonata.

 

corpos

 

 

 

 

Regra

 

     

        Adalberto de Oliveira Souza

Adalberto 

 

 

 

 

 

 

 

                                                 REGRA

 

 

                                                 Indisponho nos meus sentidos,

                                                 uma sinistra luz opaca.

 

                                                 Multicor me faço,

                                                 Desfaleço em pedaços.

                                                 Recobro o ar,

                                                 Poluo-me em alabastro.

                                                 Digo adeus

                                                 e permaneço.

 

Foto:22.04.2002

 

 

 

Eclesiastes

 

 

                                                         ECLESIASTES

 

 

                                        “Não há nada de novo sob o sol”

 

                                        mas tudo é de novo sob o sol

                                        e o sol mesmo que o traz o dia

                                        não é o mesmo sol que se pôs

                                        ao fim do dia que antecedia

 

                                        sob o sol a poesia se recria

                                        e o poema é novo a cada dia

                                        diverso daquele que se fazia

                                        (ou lia) sob a lua da noite que jazia

 

 

Eclesiastes