Nicolas Sauvage e família
Nicolas Sauvage, poeta francês, vivendo entre a França e o Japão e, às vezes, na Koreia, nos traz em sua poesia a união entre o Ocidente e o Oriente. Esse entrelugar nos proporciona a captação de uma nova sensibilidade, diversa, nova, outra. Junto vai uma interpretação não definitiva, pois nada é perene e tudo tradução. (Adalberto de Oliveira Souza)
espérance
c’est un remerciement
d’un souffle une lumière une lueur
la fraîcheur qui suit enfin la canicule
la chaleur aperçue d’une douce peau
une plaie qui va s’effaçant s’allonge
lent épanouissement de feuillages
boucle lignes courbe oh jeunesse
donne du volume à la lumière
vert léger bleu sans couleur
un remerciement
Nicolas Sauvage
esperança
é um agradecimento
de uma aragem uma luz um clarão
a suave brisa que sucede à canícula
o calor percebido por uma pele suave
uma ferida que vai desaparecendo se prolonga
lenta dilatação de folhagens
enlaça linhas curva ó juventude
dá volume à luz
verde leve azul sem cor
um agradecimento
Tradução de Adalberto de Oliveira Souza
Perpassa uma sensação de passagem, brisa, boa como a esperança.
Obrigada, Adalberto!
Inspirador e Captador!
Grande abraço,
Lindo texto, belos versos. Gostei demais também da paisagem. Esperança – é o sentimento que não deve morrer nunca em nossos corações.
Creio que não haja linguagem mais universal do que a poesia.
Apesar das peculiaridades dos idiomas e da difícil tarefa de traduzir ou verter poemas de um para outro (dificuldade superada brilhantemente por Adalberto), a força poética sempre contém em si o próprio comutador que aciona a luz do seu encantamento.
“Un remerciement” ao poeta Nicolas.
Gama, há um provérbio que diz “a esperança é a última que morre” (baseando-me no título do post) com o qual concordo plenamente, pois devemos tê-la a toda hora e não desistir nunca e acredito que uma das maiores virtudes do ser humano é a persistência.
Por falar em poesia, o dia dela (acho que é 14 de março) está chegando. Há muitos poetas que vertem do português para outro idioma e vice-versa, mas que não tiram o brilho do original.
Abraçaço.
Tradução é uma das atividades mais difíceis que conheço. Traduzir poesia, então, é uma aventura e tanto. Belo poema.
Por favor, não deixe de me enviar estas “delicadezas” sempre que puder …
obrigada 🙂
Lindo, suave, calmo, delicadamente colorido em tom pastel… o vert.
Mas…
“A esperança é o pior dos venenos” (Marçal in Receberia as piores notícias de seus lindos lábios)…
… se não estiver acompanhada de gestos, sentimentos e atitudes; postura e movimento.
L´Espérance, qu`elle est superbe.
quelquefois elle nous surprend, quand elle n`arrive pas. Mais ça on laisse tomber.
Il faut avoir l`espérance.
Obrigada, Adalberto! Belos versos!
Perfeito! lindo demais… “esperança a base…”. Obrigada.
Cher Nicolas,
admirable la souplesse de ton poème, la douceur, la simplicité et la vigueur.
Mes compliments.