Limites

 

 

                                               LIMITES

 

                                                                                                                   Jorge Luis Borges

Tradução de Millôr Fernandes

 

 

                                   De todas as ruas que escurecem ao pôr-do-sol,

                                   deve haver uma (qual, eu não sei dizer)

                                   em que já passei pela última vez

                                   sem perceber, refém daquele Alguém

 

                                   que, com antecedência, fixa leis onipotentes,

                                   ajusta uma balança secreta e inflexível

                                   para todas as sombras, formas e sonhos

                                   tecidos na textura desta vida.

 

                                   Se há um limite para todas as coisas e uma medida

                                   e uma última vez, e nada mais, e esquecimento,

                                    quem nos dirá a quem nesta casa

                                   nós, sem saber, já dissemos adeus?

 

                                   Pela janela que amanhece a noite se retira

                                   e entre os livros empilhados que lançam

                                   sombras irregulares na mesa baça,

                                   deve haver um que eu jamais lerei.

 

                                   Há uma porta que você fechou pra sempre

                                   e algum espelho o esperará em vão;

                                   para você as encruzilhadas parecem muito amplas,

                                   mas há um Janus, vigiando você, nos quatro cantos.

 

                                   Há uma entre todas tuas memórias

                                   que agora está perdida além da evocação.

                                   Você não será visto descendo àquela fonte,

                                   seja à luz do sol claro, nem sob a lua amarela.

 

                                   Você nunca recapturará o que o Persa

                                   disse em seu idioma tecido com pássaros e rosas,

                                   quando, ao pôr-do-sol, antes que a luz disperse,

                                   você quer pôr em palavras tanto inesquecível.

 

                                   E o Rhone fluindo sem parar, e o lago,

                                   todo esse vasto ontem sobre o qual me curvo hoje?

                                   Estará tudo tão perdido como Cartago,

                                   queimada pelos romanos com fogo e sal.

 

                                   Ao amanhecer parece ouvir o turbulento

                                   murmúrio de multidões crescendo e dissolvendo;

                                   tudo por que fui amado, esquecido,

                                   espaço, tempo, e Borges, estão me deixando agora.

 

 

borges caminhando 3

 

 

                                               LÍMITES

 

 

                                   De estas calles que ahondan el poniente,

                                   una habrá (no sé cuál) que he recorrido

                                   ya por última vez, indiferente

                                   y sin adivinarlo, sometido

 

                                   a Quién prefija omnipotentes normas

                                   y una secreta y rígida medida

                                   a las sombras, los sueños y las formas

                                   que destejen y tejen esta vida.

 

                                   Si para todo hay término y hay tasa

                                   y última vez y nunca más y olvido

                                   ¿quién nos dirá de quién, en esta casa,

                                   sin saberlo, nos hemos despedido?

 

                                   Tras el cristal ya gris la noche cesa

                                   y del alto de libros que una trunca

                                   sombra dilata por la vaga mesa,

                                   alguno habrá que no leeremos nunca.

 

                                   Hay en el Sur más de un portón gastado

                                   con sus jarrones de mampostería

                                   y tunas, que a mi paso está vedado

                                   como si fuera una litografía.

 

                                   Para siempre cerraste alguna puerta

                                   y hay un espejo que te aguarda en vano;

                                   la encrucijada te parece abierta

                                   y la vigila, cuadrifronte, Jano.

 

                                   Hay, entre todas tus memorias, una

                                   que se ha perdido irreparablemente;

                                   no te verán bajar a aquella fuente

                                   ni el blanco sol ni la amarilla luna.

 

                                   No volverá tu voz a lo que el persa

                                   dijo en su lengua de aves y de rosas,

                                   cuando al ocaso, ante la luz dispersa,

                                   quieras decir inolvidables cosas.

 

                                   ¿Y el incesante Ródano y el lago,

                                   todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino?

                                   Tan perdido estará como Cartago

                                   que con fuego y con sal borró el latino.

 

                                   Creo en el alba oír un atareado

                                   rumor de multitudes que se alejan;

                                   son lo que me ha querido y olvidado;

                                   espacio y tiempo y Borges ya me dejan.

 

 

 

3 comentários

  1. André
    25/10/13 at 16:47

    Gama, esse poema é lindíssimo nos dois idiomas, ou seja, tanto em sua versão original quanto na tradução em português. Agora, musicá-lo é preciso.
    Abraçaço.

  2. 25/10/13 at 20:03

    Belíssimo Borges! 
    E que tradução sensível a do Millôr…

  3. Lúcia Helena Vieira Dibo
    26/10/13 at 22:47

    O maravilhoso viejo brujo e seu enorme talento.
    Belíssima escolha, Gama!

Deixe um comentário

Yay! You have decided to leave a comment. That is fantastic! Please keep in mind that comments are moderated. Thanks for dropping by!